В дипломной работы содержится 14 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 11 страниц.
Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать: MINISTIeRSTV...II.doc (81.5 кб) obraziets.doc (66 кб)
Содержание Введение……………………………………………………………………6 Глава 1. Разговорная речь как составляющая обиходно-бытового стиля…………………………………………………………………………….....9 1.1. Характеристика обиходно-бытового стиля……………………….....9 1.2. Лексика разговорной речи…………………………………………...15 1.3. Грамматика разговорной речи………………………………………34 Выводы…………………………………………………………………….39 Глава 2. Способы передачи лингвистических характеристик английской разговорной речи американской молодёжи на русский язык в художественных фильмах……………………………………………………….40 2.1. Лексические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи ( на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)……………………………………………………………………………...40 2.2. Грамматические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи (на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)………………………………………………………………………….......45 2.3. Приёмы перевода лексических и грамматических особенностей английской разговорной речи американской молодёжи на русский язык……………………………………………………………………………….56 Выводы…………………………………………………………………….64 Заключение………………………………………………………………...66 Список использованной литературы…………………………………….68 Приложение……………………………………………………………….69 В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него. Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д. Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим. Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что и определяет актуальность настоящего дипломного исследования. Объектом исследования являются американская разговорная речь молодёжи в кинофильмах «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»). Предметом исследования является лексические и грамматические особенности американской разговорной речи молодёжи в художественных фильмах. Цель данной работы состоит в выявлении приёмов адекватного перевода американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов. Цель потребовала решения следующих задач: 1) анализ теоретических основ и методологические базы обиходно-бытового стиля речи; 2) исследование грамматических и лексических особенностей разговорной речи американской молодёжи на материале художественных фильмов «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»). 3) описание приёмов адекватного перевода лексических и грамматических особенностей американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов. Материалом исследования послужили оригинальный сценарий и перевод диалогов фильмов «Дрянные девчонки»(«Mean girls»), «Перекрестки»(«Crossroads») и их перевод с английского языка на русский. Методологической базой исследования послужили работы таких учёных-лингвистов как Комиссаров В.Н., Паршин А.В., Рецкер Я.И., Михайлов Н.Н., Фран Д.К, Миллер А.А, других. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: 1) метод сплошной выборки; 2) сопоставительный метод; 3) метод лингвистического анализа; 4) статистический метод. Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.). Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Можно привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации. Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда, когда используется табуизированная лексика. Иногда они используются в целях языковой экономии (I.T.Z.-doing well дела идут хорошо), I’s - ID водительские права; T.P.T- trailer park trash -a white poor person who lives in a trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе. Немало сленгизмов образовано путем усечения, например: za- pizza, geri - пожилой человек. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией – социальногрупповой, социально-демографической, возрастной и так далее – и отражают жизненный путь американца [Швейцер А.Д. 1984]. Разнообразные способы образования лексических единиц данного подъязыка удовлетворяют основным особенностям сленга. Значительную роль играют заимствования: 1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа Old Chalky). 2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет). 3. Заимствования из языка других слоёв населения (roofer-благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме) [Розина Р.И. 1977]. Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1.Метафора birdcage (птичья клетка) - студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет). Наряду с лексико-семантическим словообразованием в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework - домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах. Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным). Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических едини. [Bryson B. 1996]. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов (soph - sophomore, zam - exam, pre sci - preliminary science examination). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret - tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F - best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s -proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа sexology, boyology (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину. Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking) [Маковский М.М. 1962]. Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования. США в недалеком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course, OK, to get up, lunch. OK или O’Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений: 1) пожалуйста и спасибо 2) здоров, здорова, здоровы 3) правильно 4) все в порядке 5) хорошо, ладно. Слово cool в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: здорово!, класс!, клево!, четко!. Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Если слово great произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как грандиозно, если панк – то круто, если хиппи – клево, хиппово, если девушка – обалденно, а если парень – то здорово.Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt [Борисова-Лушканец Е.Г. 1983]. Shit and fuck вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. Хотя существуют и исключения. Так, например, на you are fucking обижаться не стоит, так как у американцев это значит, что вы действительно понравились. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо [Матюшенков В.С 2002]. Бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни. Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой, очевидно, показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду». Как уже говорилось выше, сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер [Тобольская С.И. 2004]. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. Более подробные примеры употребления сленга представлены в Приложении №2. Несомненно, социолингвистические факторы играют не последнюю роль в данной проблеме. Например, с кем человек разговаривает и при каких обстоятельствах. Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, фактор образования сниженной лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности [Орлов Г.А 1991]. Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий). В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10 % сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю. Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише [Сиротина О.Б. 1996]. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики [Никитин М.В 1997]. Исходя из этого появилась необходимость детальной классификации лексического фонда языка и попытки их классификации в регистре сниженной/разговорной лексики. Так «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Для нашей работы представляется необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».
Фрагмент работы: Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык.
Примеры разговорного стиля речи
Вторая глава дипломного исследования представляет собой практическую часть исследования и содержит описание лексических и грамматических особенностей разговорной речи американской молодёжи,а также приёмы их перевода с английского языка на русский ценообразование в туризме руководитель дипломной работы Гундарева Е.С. подпись инициалы, фамилия Задание принял к исполнению подпись инициалы, фамилия АННОТАЦИЯ В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов.Эллиптические предложения. - See you on Monday. – До понедельника. -Sorry You didn’t come. – Жаль, что ты не пришел. -Kit wants to meet up with Dylan? - Кит хочет встретиться с Диланом? - Sort of. – Похоже на то iV. Предложения по цели высказывания Повествовательные. 62) I’ve never seen such a dork in my life - Никогда в жизни не видела такого придурка. 63)- C’mon, we used to be BF in high school. - Да ладно тебе, мы дружили с ним старших классах. 64)- Shoot me down. - Пристрелите меня.
Разговорный стиль речи примеры
Целостное переосмысление 90) Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся. 91)Remember no pain no gain.- Помни: без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 92)Can the leopard change his spots?- Горбатого могила исправит. американская разговорная лексика Конкретизация 81) We can’t stay here.- И что нам теперь тут торчать? 82)How’s she gonna get by with a baby?- Как она собирается прожить с ребёнком? 83)I had to have my homecoming dress custom made.- Надо же было шить выпускное платье. Список литературы включает в себя название работ отечественных и зарубежных лингвистов,, материалы которые были использованы в ходе исследовательской работы аналіз swot курсова Описание приёмов адекватного перевода лексических и грамматических особенностей американской разговорной речи молодёжи на примере художественных фильмов. 4.
Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него анализ финансового состояния банка на примере цель данной работы состоит в выявлении приёмов адекватного перевода американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов перевод разговорной речи предметом исследования является лексические и грамматические особенности американской разговорной речи молодёжи в художественных фильмах киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран.
Лексические особенности
Приложение включает в себя сценарии двух американских художественных фильмов, а также краткий словарь американской разговорной лексики. Тема работы Лексические и грамматические особенности разговорной речи американской молодёжи на материале художественных фильмов. 2. Исследование грамматических и лексических особенностей разговорной речи американской молодёжи на материале художественных фильмов «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» («Дрянные девчонки»).3 лекции трудовое право.
Грамматическая замена 72) She has a big crush on you.- Она в тебя по уши втрескалась. 73)What are you hot for?- Глаз положил? 74)Don’t you think the game sucks?- По-моему погода отстой формы и системы оплаты труда вопросительные предложения 67) -Who’s next? - Кто следующий? - I’d like a banana split ice cream, please. - Дайте пожалуйста банановое мороженое Побудительное 68) - Just leave me alone лексические особенности студенческой речи приложение №3 «Приёмы перевода, зафиксированные при переводе американской разговорной речи молодёжи с английского языка на русский» стой, Кит, подожди; 60) So you're taking us to L.A.?(Present continuous)- Так это ты нас повезёшь в Лос- Анджелес?. 61) I’ ve been waiting for you like forever.(present perfect continious)- Я тебя уже целую вечность жду.
Пример разговорного стиля речи
В заключении обобщены результаты исследовании и сформированы выводы по данной проблеме лексические особенности речи кто же набирает в машину такое количество вещей. 80)Regina asked me to go see him.- Реджина хочет, чтобы я навестила её пр в системе интегрированных маркетинговых коммуникаций синтаксическое уподобление 84) This is my friend.- Это моя подруга. 85)Bring some ice to the bar.- Принеси немного льда в бар. 86 ...- Ты такая красивая разговорная речь в америке генерализация 78) He paid his dept to society.- Он своё уже отсидел. 79)Nobody brings four suitcases on a road trip.
Антонимический перевод 87) This is my friend.- Это моя подруга. 88)Bring some ice to the bar.- Принеси немного льда в бар. 89 ...- Ты такая красивая. Анализ теоретических основ и методологические базы обиходно-бытового стиля речи. 2. Оригинальные сценарии двух художественных фильмов и перевод сценариев. 2 журналы про рыхлители бульдозеры объектом исследования являются американская разговорная речь молодёжи в кинофильмах «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»).
ЗАДАНИЕ на дипломную работу Студент Филатова Мария Яковлевна 1 языковые особенности разговорной речи. Членение предложения 77) My uncle might have a job for me there.- У меня там дядя. Срок сдачи студентом законченной работы 15 мая 2009 года 3 методологической базой исследования послужили работы таких учёных-лингвистов как Комиссаров В.Н., Паршин А.В., Рецкер Я.И., Михайлов Н.Н., Фран Д.К, Миллер А.А, других.
.
Разговорная речь
Содержание подлежащих разработке вопросов 1 диплом аудита смк заключение. Wait, Kit, hold on. (Present simple)- У твоего друга и вправду печальный голос. Модуляция 75) High time we hared off.- Самое время сваливать. 76) Deal перечень иллюстративного материала 1.
I don’t wanna talk to you. - Да оставь ты меня в покое. Выборка из подготовленной литературы. 5 . Я не хочу с тобой разговаривать. суммирование рядов и последовательностей консультанты по разделам нет 6.
Разговорная лексика
Структура работы включает в себя введение, содержание, две[...] и приложение. Дата выдачи задания «20» сентября 2008 г способы передачи лингвистических характеристик английской разговорной речи американскоймолодёжи на русский язык в художественных фильмах……………………………………………………….40 2.1. Восклицательные предложения 65) -Oh, crap.
Don’t be such a drama queen. - Не парься американская разговорная речь. My hair! - Чёрт, моя прическа! 66)- Take it easy. Цель потребовала решения следующих задач:1)анализ теоретических основ и методологические базы обиходно-бытового стиля речи; 2) исследование грамматических и лексических особенностей разговорной речи американской молодёжи на материале художественных фильмов «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»).3) описание приёмов адекватного перевода лексических и грамматических особенностей американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов формула расчетов момента косозубого редуктора характеристика обиходно-бытового стиля……………………….....9 1.2.
Лексика разговорной речи…………………………………………...15 1.3 бизнес план лексические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи ( на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)……………………………………………………………………………...40 2.2 . Грамматические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи (на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)………………………………………………………………………….......45 2.3. Содержание Введение……………………………………………………………………6 Глава 1.
Разговорная речь как составляющая обиходно-бытового стиля…………………………………………………………………………….....9 1.1. Грамматика разговорной речи………………………………………34 Выводы…………………………………………………………………….39 Глава 2 лексические особенности разговорной речи. Приём перевода абсл. кол-во % транскрипция/транслитерация 23 6,6 лексико-семантическая замена 60 17 грамматическая замена 70 20 модуляция 30 8,6 членение предложения 8 2,3 конкретизация 30 8,6 генерализация 39 11 антонимический перевод 42 12 целостное переосмысление 17 1,4 синтаксическое уподобление 32 4,9 Итого 350 100 Приём транскрипции/транслитерации. 69) Dylan lives in LA now- Сейчас Дилан живёт в Элэйе (Лос- Анджелесе). 70)Aaron Samuels is your new boyfriend?- Аарон Сэмюелс твой новый бойфренд? 71)You are such a looser.- Ты такой лузер. Грамматическая особенность абсл. % кол-во прилагательные 79 22,7 междометия 28 8 Present Simple, Continuous; Past Simple, Continuous, 165 47 Future simple предложения по цели высказывания,эллиптические 78 22,3 предложения Всего 350 100 I. Прилагательные 42) sweet – дорогой, милый 43) dreadful – ужасный 44) frightful- ужасный 45) amazing – удивительный 46) great – чудесный 47) awesome – потрясающий 49) cool – клевый 50) delicious – восхитительный 51) beautiful – красивый II. Междометия 52) Oops – ой; 53) Aww – выражение умиления 54) Shh- Тс-с 55) Boo – выражение неодобрения 56) Oh man - Боже III. Употребеление времён 57) She did a great job (past simple)-Она хорошо постаралась ; 58) What were you thinking getting into a car with a homicidal maniac? (Past continuous)- Ты что думала просто так поехать в одной машине с убийцей?; But we're gonna make a stop first, okay? (Future simple)- Но сначала сделаем небольшую остановочку , ладно?; 59) Your friend sounds really upset.
Переводчик разговорный
[...] АЦИИ ... Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А на тему: “Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи с английского языка на русский”( на материале художественных фильмов «Crossroads» и «Mean Girls») СТУДЕНТ(КА) М.Я. Филатова инициалы, фамилияличная подпись РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доцент Е.С. Гундарева ученая степень, звание, инициалы, фамилияличная подпись КОНСУЛЬТАНТ ученая степень, звание, инициалы, фамилияличная подпись Допустить к защите Заведующий кафедрой к.ф.н. доцент С.М. Вопияшина ученая степень, звание, инициалы, фамилияличная подпись "_____"__________________2009г ... Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой теории и практики перевода __________С.М. Вопияшина "_____"___________2009г. Приёмы перевода лексических и грамматических особенностей английской разговорной речи американской молодёжи на русский язык……………………………………………………………………………….56 Выводы…………………………………………………………………….64 Заключение………………………………………………………………...66 ...…………………………………….68 Приложение……………………………………………………………….69 ... Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода Специальность 031202 «Перевод и переводоведение» НАГЛЯДНЫЙ МАТЕРИАЛ К ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ на тему: «Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык( на материале художественных фильмов)» СТУДЕНТ М.Я. Филатова инициалы, фамилияличная подпись РУКОВОДИТЕЛЬ к.ф.н., доцент Е.С. Гундарева ученая степень, звание, инициалы, фамилияличная подпись Приложение №1. «Частотность употребления лексических особенностей в разговорной речи американской молодёжи». КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН выполнения выпускной квалификационной работы Студента Филатова Мария Яковлевна по теме Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодежи на материале художественных фильмов. № Содержание этапов Форма Плановый ПланируемФактическиОтметка этапработы представления срок ый объем й объем о ов материалов выполнения выполнения выполнения выполнерабоэтапа и этапа, % этапа, % нии ты представления его на контроль Утверждение Середина выпол-1. темы сентября ено Сбор материала по список Сентябрь-30% 30% выпол-2. теоретической литературы октябрь нено части по теме Написание I главы текст главы Ноябрь 100% 90% выпол-3. нено Обсуждение I текст главы Декабрь 100% 100% выпол-4. главы на кафедре нено Практическое текст главы, Февраль-100% 100% выпол-5. исследование, таблица март нено анализ, описание Написание II текст главы Апрель 100% 100% выпол-6. главы, нено представление работы на кафедре Предзащита текст главы, 15 мая 100% 100% выпол-7. работы иллюстративнено ный материал Студент _______________________________________ Руководитель __________________________________ "____"______________2009г ... Гуманитарный институт Кафедра теории и практики перевода УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой теории и практики перевода __________С.М. Вопияшина "___"__________2009г. Лексические особенности кол-во % Сленгизмы (жаргонизмы, вульгаризмы) 202 57,7 Фразеологические словосочетания 58 16,6 Акронимы, сокращения 41 12 «Слова- паразиты» 34 9,7 Фразеологизмы 15 4,3 Всего 350 100 I.Сленгизмы (жаргонизмы, вульгаризмы) 1) chap-парень; 2) chips – деньги; 3) puss- ( кокетливая девушка); 4) chit-chat – болтовня; 5) to get a real jam of it – получать наслаждение от чего-л; 6) scam – мошенничество, обман; 7) dry up!- замолчите! перестаньте !; 8) lay off! – прекратите; 9) I don’t give a fuck to smbd. – мне наплевать на кого-л; 10) Hell with it!- по барабану; 11) get – together- вечеринка; 12) slushy- сентиментальный II. Фразеологические словосочетания 13) to give someone a look- посмотреть на кого-либо; 14) to talk back – огрызаться; 15) to get ready – быть готовым; 16) to keep an eye on smbd.- следить за кем-то; 17) turn off- выключать; 18) get into trouble – вляпаться, попасть в переделку; 19) go ahead – продолжать; 20) bring smth. up – поднимать вопрос, заводить разговор; III. Акронимы сокращения, редуцированные формы 21) B.F.- boyfriend парень; 22) xoxo – hugs and kisses – целую, обнимаю; 23) OMG- Oh my God – Боже мой; 24) PMS – pre- menstrual syndrome – предменструальный синдром; 25) PDG- pretty damn good – нереально круто; 26) CU – see you – пока; 27) aint- am not/ is; 28) don’t cha – don’t’ you; 29) shurrup – shut up; 30) betcha- bet you; IV. Слова- паразиты 31) it was like; 32) I mean; 33) whatever; 34) you know; 35) you know what I am talking about; V. Фразеологизмы 36 ... – как аукнется так и откликнется 37) can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит 39) full blust – полным ходом 40) comom sense – здравый смысл 41) world is a small place – мир тесен Приложении №2 «Частотность употребления грамматических особенностей разговорной речи американской молодежи» бизнес план на примере.