Магазин электронных документов
Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык
  • Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык
  • Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык
  • Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык

Грамматические и лексические особенности разговорной речи американской молодёжи и способы их передачи на русский язык (Дипломная работа по предмету )

Оранжевым цветом выделены страницы доступные к просмотру только после покупки подписки

MINISTIeRSTVO_OBRAZOVANIIa_I_NAUKI_ROSSIISKOI_FIeDIeRATsII.doc

1

2

3

4

5

6

7

8


obraziets.doc

1

2

3

4

5

6

В дипломной работы содержится 14 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 11 страниц.

Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать:
MINISTIeRSTV...II.doc (81.5 кб)
obraziets.doc (66 кб)

Ключевые слова:сленг, фразеологизмы, лексика, грамматика, слова-паразиты, прилагательные, местоимения

Уникальность текста: 96%

Описание работы (от продавца):

Содержание
Введение……………………………………………………………………6
Глава 1. Разговорная речь как составляющая обиходно-бытового стиля…………………………………………………………………………….....9
1.1. Характеристика обиходно-бытового стиля……………………….....9
1.2. Лексика разговорной речи…………………………………………...15
1.3. Грамматика разговорной речи………………………………………34
Выводы…………………………………………………………………….39
Глава 2. Способы передачи лингвистических характеристик английской разговорной речи американской молодёжи на русский язык в художественных фильмах……………………………………………………….40
2.1. Лексические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи ( на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)……………………………………………………………………………...40
2.2. Грамматические средства, используемые в разговорной речи американской молодёжи (на примере фильмов «Crossroads» и «Mean girls»)………………………………………………………………………….......45
2.3. Приёмы перевода лексических и грамматических особенностей английской разговорной речи американской молодёжи на русский язык……………………………………………………………………………….56
Выводы…………………………………………………………………….64
Заключение………………………………………………………………...66
Список использованной литературы…………………………………….68
Приложение……………………………………………………………….69
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что и определяет актуальность настоящего дипломного исследования.
Объектом исследования являются американская разговорная речь молодёжи в кинофильмах «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»).
Предметом исследования является лексические и грамматические особенности американской разговорной речи молодёжи в художественных фильмах.
Цель данной работы состоит в выявлении приёмов адекватного перевода американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов.
Цель потребовала решения следующих задач:
1) анализ теоретических основ и методологические базы обиходно-бытового стиля речи;
2) исследование грамматических и лексических особенностей разговорной речи американской молодёжи на материале художественных фильмов «Crossroads» («Перекрёстки») и «Mean girls» ( «Дрянные девчонки»).
3) описание приёмов адекватного перевода лексических и грамматических особенностей американской разговорной речи молодёжи на материале художественных фильмов.
Материалом исследования послужили оригинальный сценарий и перевод диалогов фильмов «Дрянные девчонки»(«Mean girls»), «Перекрестки»(«Crossroads») и их перевод с английского языка на русский.
Методологической базой исследования послужили работы таких учёных-лингвистов как Комиссаров В.Н., Паршин А.В., Рецкер Я.И., Михайлов Н.Н., Фран Д.К, Миллер А.А, других.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1) метод сплошной выборки;
2) сопоставительный метод;
3) метод лингвистического анализа;
4) статистический метод.
Студенческая молодежь ввела около 30% сленгизмов, которые представляют собой табуизированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере. Большую группу студенческого сленга составляет лексика, связанная с употреблением алкоголя и вечеринками (chill – расслабиться; have arms, chizzil – устроить вечеринку; raize da roof – хорошо провести время и т.д.).
Особо следует остановиться на различных видах аббревиатур, акронимов и усеченных форм, которые широко используются в студенческом сленге. Можно привести многочисленные примеры создания экспрессивно окрашенных сокращений, функция которых меняется в зависимости от конситуации. Некоторые из них, вероятно, употребляются в конспиративной функции, например, тогда, когда используется табуизированная лексика. Иногда они используются в целях языковой экономии (I.T.Z.-doing well дела идут хорошо), I’s - ID водительские права; T.P.T- trailer park trash -a white poor person who lives in a trailer – бедный белый, проживающий в автоприцепе. Немало сленгизмов образовано путем усечения, например: za- pizza, geri - пожилой человек. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией – социальногрупповой, социально-демографической, возрастной и так далее – и отражают жизненный путь американца [Швейцер А.Д. 1984].
Разнообразные способы образования лексических единиц данного подъязыка удовлетворяют основным особенностям сленга. Значительную роль играют заимствования:
1. Иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа Old Chalky).
2. Заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет).
3. Заимствования из языка других слоёв населения (roofer-благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме) [Розина Р.И. 1977].
Большое количество лексических единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования: 1.Метафора birdcage (птичья клетка) - студенческое общежитие; 2. Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет). Наряду с лексико-семантическим словообразованием в сленге широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. (homers от homework - домашняя работа). При образовании сленгизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный - суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах. Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны - out и up (wash out - не сдать экзамены, быть исключенным). Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических едини. [Bryson B. 1996]. 12% студенческих сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений: 1. Усечение слов (soph - sophomore, zam - exam, pre sci - preliminary science examination). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (ret - tobacco cigarette). 2. Инициальные сокращения: В.F - best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s -proggins). 3 Стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа sexology, boyology (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.
Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up - тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking) [Маковский М.М. 1962].
Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования. США в недалеком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course, OK, to get up, lunch. OK или O’Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений:
1) пожалуйста и спасибо
2) здоров, здорова, здоровы
3) правильно
4) все в порядке
5) хорошо, ладно.
Слово cool в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: здорово!, класс!, клево!, четко!. Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Если слово great произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как грандиозно, если панк – то круто, если хиппи – клево, хиппово, если девушка – обалденно, а если парень – то здорово.Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt [Борисова-Лушканец Е.Г. 1983].
Shit and fuck вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. Хотя существуют и исключения. Так, например, на you are fucking обижаться не стоит, так как у американцев это значит, что вы действительно понравились. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо [Матюшенков В.С 2002].
Бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни. Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой, очевидно, показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду». Как уже говорилось выше, сленгом называется особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, имеющий ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер [Тобольская С.И. 2004]. Сленг бытует в разговорной речи и находится вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. Более подробные примеры употребления сленга представлены в Приложении №2.
Несомненно, социолингвистические факторы играют не последнюю роль в данной проблеме. Например, с кем человек разговаривает и при каких обстоятельствах. Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, фактор образования сниженной лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности [Орлов Г.А 1991]. Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий). В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10 % сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.
Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише [Сиротина О.Б. 1996]. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики [Никитин М.В 1997]. Исходя из этого появилась необходимость детальной классификации лексического фонда языка и попытки их классификации в регистре сниженной/разговорной лексики. Так «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Для нашей работы представляется необходимым дефинировать понятие «сниженная лексика».

Последние добавленные работы

  • Технлогический процесс отдлеки стен листами сухой штукатрки.
  • Деятельность ОВД по пресечению массовых беспорядков
  • Свадьба в жизни студентов
  • Финансы - контрольная
  • Решение прикладных задач на ПК в системе программирования Вorland(Turbo)Pascal, в ЭТ МS Excel, в пакете МаthCad
  • КЛАСС ДЛЯ РАБОТЫ СО СТРУКТУРАМИ ТИПА «СЛОВАРЬ»
  • Язык и стиль организационно-распорядительных документов
  • Негосударственные пенсионные фонды РФ: опыт, перспективы развития, оценка эффективности (на примере НПФ "Социум")
  • Диплом «Диагностика кризиса зрелого возраста»
  • Автоматизированное рабочее место менеджера по учету продаж транспортных средств
  • Антикоррупционная экспертиза нормативных правовых актов
  • Управління кредиторською заборгованістю (на прикладі ПП «...»)
  • курсова работа аналіз державного режиму
  • Элементы технологии личностно-ориентированного обучения, как средство формирования мышления учащихся 10-х классов на уроках биол
  • Использование компьютерных технологий в процессе обучения английскому языку
  • Лайкни, если работа понравилась

    Похожие работы