Грамматические трансформации при переводе (Дипломная работа по предмету Переводоведение)
Оранжевым
цветом выделены страницы доступные к просмотру только после покупки подписки
В дипломной работы содержится 117 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 65 страниц. Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать:![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ключевые слова: Уникальность текста: 99% Описание работы (от продавца): Оглавление У нас недавно искали
Последние добавленные работы
Фрагмент работы: Грамматические трансформации при переводе.Введение дипломной работыУдалено: -Отформатировано: Отступ:Существует немало случаев, о которых мы упоминали выше, когда форме Первая строка: 0 смУдалено: говорили единственного числа в русском соответствует форма множественного числа Приведем еще несколько примеров: …in point of fact he was broad в английском языке и наоборот дипломная работа разработка рекомендаций по совершенствованию интернет магазина различия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических средств или же средств словарных.Удалено: , в результате чего оба лингвиста предлагают, на наш взгляд, несостоятельные и Данные нашего исследования позволяют сделать вывод, что необоснованные классификацииУдалено: Анализируя мнения грамматические трансформации могут происходить на синтаксическом и лингвистов, можно сделать общий вывод. морфологическом уровнях консолидированный бюджет рф отформатировано: Шрифт:курсивРазумеется, довольно часто встречается такое положение, когда Отформатировано: Шрифт:курсив, русский (Россия)функция артикля в условиях узкого замкнутого контекста, например, в Отформатировано: Шрифт:курсивзаглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной. Грамматические трансформацииС точки зрения В. Н. Комисарова при грамматические трансформации как «трансформации, при которых преобразуется грамматических трансформациях формы ПЯ должны отличаться от форм ИЯ формальная структура высказывания и остаётся по своему грамматическому значению Какое надувательство!) Удалено: : We heard voices in the room in Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. which she lay, and presently the nurse returned to say that the Разбивки «громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к patient refused to see anyone. (W.S. Maugham. Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смДанный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в Удалено: 4 28 Отформатировано: Справа: 0,63 смчастности - замены множественного числа английского существительного Отформатировано: русский(Россия)единственным числом русского, и наоборот поставщики оао красный октябрь Какое надувательство!) Отформатировано:При переводе данного предложения можно было сохранить тип Междустр.интервал: полуторныйсинтаксической связи, однако, переводчик по собственному выбору Отформатировано:английский (США)употребил вместо сложноподчиненного предложения сложносочиненное. Трансформации на морфологическом уровне в большинстве случаев сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций стилистические особенности английских междометий надо полагать, Отформатировано:английский (США)именно возможность увидеться с любимыми членами семьи заставила Отформатировано: Шрифт:14 пт, полужирный, курсивТабиту расстаться с удобствами собственной маленькой резиденции и Отформатировано:английский (США)переступить порок ненавистного братца. (М. Немцов в обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений управление конфликтами на предприятии понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Однако грамматическая трансформация как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию [9, с.180]. Диплом скачать грамматические трансформации переводе Однако при употреблении существительных в единственном Удалено: Отформатировано: Пои множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения центру, Отступ: Перваястрока: 1 см, интервалПеред: 0 пткак в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Иногда грамматические Удалено: Отформатировано: Потрансформации приводят к относительному сходству переводного центру, Отступ: Перваястрока: 1 см,высказывания с исходным, но бывают случаи, когда переводчику приходится Междустр.интервал: одинарныйприбегать к колоссальным изменениям. Методологической основой исследования послужили статьи А.Д. Швейцера о закономерностях переводческих трансформаций и эквивалентности перевода, научные работы Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, в которых затрагивается вопрос о необходимости грамматических трансформаций принципы финансового права. На основании полученных данных, мы пришли к выводу что, один из видов трансформаций – грамматические Удалено: втрансформации - возникают из-за различий типологических характеристик Отформатировано: русский(Россия)грамматического строя русского и английского языков кишкель управленческая психология читать переводчик, подвергая текст трансформациям, добивается своей цели, то есть достигает адекватности перевода. 3 Введение Данная дипломная работа посвящена проблеме грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык коу «Какое надувательство!», романа Ч. Буковски «Почтамт», рассказов Н. Геймана «Пятнадцать раскрашенных карт из колоды вампира» можно утверждать, что грамматические трансформации неравноценны по частоте употребления при переводе художественной литературы с английского на русский язык продам дипломную работу характер неопределенности передает неопределенный артикль a (перед существительными, начинающимися с гласного звука - an), что объясняется его происхождением от числительного один (современное one); отсюда и значение этого артикля: один, какой-то, некий, которое передается существительному. Трансформации при переводеНаконец сиделка вернулась и объявила, что больная отказывается принять, кого бы то ни было. Объединение предложений I presumed that Strickland knew what had happened, for someone must have been to see him from the police, and he must have made his statement. (W.S. С другой стороны, переводчику иногда приходится прибегать к Maugham the Moon And Sixpence. 28) В столовой было довольно-таки тесно. Замена простого предложения сложным Отформатировано: Шрифт:курсив Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смГоворя о синтаксических трансформациях, необходимо рассмотреть Отформатировано... [228]примеры замены простого предложения сложным курсовая механизмы психологической защиты у подростков с разным уровнем агрессивности при характеристике действия по способу его протекания и распределения во времени в русском языке на первый план выдвигаются следующие признаки: целостность/нецелостность действия, передаваемые формами совершенного/несовершенного вида иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения that, от которого он произошел, например: Отформатировано: Шрифт:полужирный, курсивThe news, which was relayed to Winshaw Towers in the early hours of the morning... (Jonathan Coe. Практическое значение исследования определяется тем, что данная работа содержит анализ теоретической информации, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, которые могут быть использованы как справочный материал при обучении теории и практике перевода. 5 Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. The В таком случае нередко в русском переводе английское подлежащее Moon And Sixpence. 21) Темные волосы она тщательно превращается в обстоятельство места и причины: причесывала. Отформатировано: Шрифт:The rush of excitement makes her weak and dizzy. (Jonathan Coe. Поэтому при переводе Междустр.интервал: полуторныйс английского языка на русский «следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения» [15, с.15] управления социальной сферой особенности грамматического строя английского Отформатировано: Поцентру, Отступ: Перваяи русского языков строка: 0 см,Междустр.интервал: одинарный Удалено: Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических Отформатировано: Поцентру, Отступ: Перваятрансформаций. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить наиболее известные классификации, выделить основные виды, исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации, найти примеры . Как Sixpence. 19) Мужской ум соединялся в ней с ... [229]правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип Отформатировано: Шрифт:полужирныйпредложения, при этом простое предложение превращается в Отформатировано: Поцентру, Отступ: Перваястрока: 1 смсложноподчиненное, реже в сложносочиненное. К нему, наверно, приходили из полиции снять допрос. при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем She thought deeply of what he had just said to her: the соединения двух простых предложений в одно сложное [9, с.218]. conversation had led to nothing. (W.S. Maugham управление социальными конфликтами шпоры скачать бесплатно сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. ![]() Грамматические трансформации при переводеПочтамт) (Россия)Отформатировано: русскийThere were no more than a dozen of them, but to her it seemed like a vast, (Россия)Отформатировано: русскийnumberless throng, whose braying and mewling voices merged into a single (Россия)Отформатировано: русскийunintelligible clamour. (Jonathan Coe шпаргалка педагогика нравственное воспитание. И тогда, смысловая роль Там нет ни одного врача-европейца. неопределенного артикля может быть отображена по-русски путем Отформатировано: Цветшрифта: Черный, русский(Россия)постановки существительного, перед которым стоит артикль, в конец Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 см,предложения. Напри-Отформатировано: Шрифт:полужирныймер: Отформатировано: Шрифт:полужирныйThere was a strange sense of expectancy in the air the following day, which Отформатировано:английский (США)had nothing to do with Michael`s impending journey to Yorkshire. (Jonathan Отформатировано:английский (США)Coe методы и формы проведения социологического исследования английское подлежащее может обозначать объект (подлежащее заменяется дополнением), время (подлежащее заменяется обстоятельством времени), пространство (подлежащее заменяется обстоятельством места), причину (подлежащее заменяется обстоятельством причины) действия. Удалено: 4 14 Отформатировано: Справа: 0,63 смКатегория вида и времени Отформатировано: Поцентру, Отступ: Перваястрока: 1 см Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смСледует учитывать, что содержание категорий «время» и «вид» и способы их выражения в русском и английском языках не совпадают. Какое надувательство!) полужирныйОтформатировано: русскийВ следующем случае, в отличие от рассмотренных выше, значение (Россия)неопределенности артикля а передается в переводе лексическим средством, Отформатировано: русский(Россия)не связанным с существительным понятие о антибиотиках. Это, прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы: ножницы – scissors очки - glasses Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность – множественность. отчёт по практике на автотранспортном предприятии общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Грамматические трансформации при переводе market comThe Moon And Sixpence. 91) в большинстве случаев такого рода замены происходят из-за Их очень любят торговцы и богатые коммерсанты. It was because I felt this that Dirk индивидуального желания переводчика упростить текст перевода. The Moon And Sixpence. 171) В отличие от преобразований, обусловленных чисто грамматическими Я слышал, как консьержка спускает воду после моей причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), утренней ванны. They heard no one walk along the veranda. (W.S. Maugham территориальная организация населения существительное в общем падеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении, передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном, винительном или дательном падеже. Разумеется, Удалено: общность междусуществует универсальное в сфере грамматики русского и английского Удалено: грамматическимиУдалено: свойствамиязыков: они оба принадлежат к индоевропейской семье, однако английский Удалено: .является представителем аналитических языков, а русский – представителем Удалено: Но, тем не менее, при флективных. Отформатировано: Шрифт:не курсивС целью подчеркивания многократность действия М. Немцов прибегает к замене единственного числа множественным в следующем предложении: After she was dead, she began to come to him, in the night. (Neil Geiman . Какое надувательство!) Уже не в первый раз половинчатые суждения Уолтера выводили ее из себя. It said that no futher information had come to light, but police were Отформатировано: Шрифт:полужирный, русскийanxious to interview a private detective... (Jonathan Coe. Грамматические трансформации – это в первую очередь строка: 1 см,Междустр.интервал: одинарныйперестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смзамены — как синтаксического, так и морфологического порядка место рекламы в системе имк лингвист И.В. Нешумаев считает, что сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, так как подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам Отформатировано:английский (США)русского языка [19, с.122]. В англо-полуторныйОтформатировано: Цветрусских переводах использование подобных замен в значительной степени шрифта: Автообусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» [9, с.182] примеры гендерные стереотипы в рекламе какое надувательство!) She said nothing to the driver who took her all the way to York station, keeping up an unbroken stream of small talk which to her racing mind was so Отформатировано... [502]much meaningless noise, like radio static. (Jonathan Coe критерий прогресса. Данная дипломная работа имеет теоретическое значение, так как ее результаты исследования могут быть применены в курсе лекции по дисциплине «Теория перевода» и на практических занятиях по дисциплине «Практика перевода». Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать особенности грамматических 54 строев английского и русского языков и виды грамматических трансформаций . Следовательно, многочисленные вопросы относительно грамматических трансформаций дают основание говорить об актуальности изучения трансформаций, как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях. Какое надувательство!) не курсивУдалено: В английской She covers the coin with her hand and her eyes shine with triumph. литературе, при описании характера персонажа, нередко встречаются такие конструкции (Jonathan Coe. Классификация грамматических трансформацийГлоссарий.ру (Яндекс словари) // Материалы сайта www. yandexdictionaries.ru 6 Отформатировано: Справа: 0,63 смГлава I. Грамматические трансформации Отформатировано:Расстояние от края до как способ перевода нижнего колонтитула: 0,5 см Удалено: Введение Перевод – это преобразование 1.1. Отформатировано: ПоПередача значения артикля центру, Отступ: Первая строка: 1 см,Междустр.интервал: одинарныйВ большинстве случаев значение артиклей как определителей Отформатировано: Поцентру, Отступ: Перваясуществительного игнорируется. Классификация грамматических трансформаций Удалено: Отформатировано: По центру, Отступ: Перваястрока: 0 см,Различие грамматических трансформаций обусловлено сложностью Междустр.интервал: одинарныйкаждого отдельного случая при переводе. В отличии от русского языка, имеющего шесть падежей, в английском языке обычно принято говорить именно о двух падежах существительных в английском языке: об общем падеже (Common Case) и притяжательном (Possessive Case) бюджетное планирование.
Из этого следует, что процесс перевода не является простой фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных заменой единиц одного языка единицами другого языка. слов литература по совершенствованию оплаты труда в системе английского языка, наряду с указанным временным планом действия, отражено также и его предшествование какому-то моменту, факту или событию и соотнесенность с ним в настоящем, прошедшем и будущем. Так он выделил: 1) категориально-морфологические трансформации (преобразования на уровне частей речи); 2) синтаксические трансформации (преобразования на уровне предложений); Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 см3) лексические трансформации (преобразование на уровне лексем) [12, с.154]. Почтамт) Отформатировано... [227]Во многих случаях перестройка синтаксической структуры Удалено: The light of the lamp displayed his profile as thought it were a обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического comeo. (W.S. Maugham. ![]() Грамматические трансформации при переводе дипломнаяНапример, в системе русского языка временные характеристики действия находят свое отражение лишь в системе: настоящее время (совпадение с моментом речи), прошедшее время (предшествование моменту речи), будущее время (следование за моментом речи) [2, с.130] научный стиль и так, можно сделать вывод, что переводчик должен знать грамматический строй обоих языков, Удалено: 4 16 Отформатировано: Справа: 0,63 смчтобы при необходимости применить прямой эквивалент или Удалено: грамматическую трансформацию реферат с планом основные идеи философии суфизма 53 Заключение В результате проведенного исследования можно прийти к выводу, что главная задача переводчика – достижение семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Так в Отформатировано: Шрифт:курсив, русский (Россия)заглавии романа Джонатана Коу «What a carve up!» именно благодаря Отформатировано: Шрифт:курсивнеопределенному артиклю a подчеркивается, что, это не определенное Отформатировано: русский(Россия)надувательство. Схожее определение дает словарь по общественным наукам «Глоссарий.ру»: «грамматическая трансформация – прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации» [38] какое надувательство!) курсивОтформатировано: Шрифт:Мы предлагаем перевести данное предложение следующим образом: не курсивОтформатировано... [13]Проснулась Фиби от громких стонов, доносившихся из какой-то Отформатировано: Шрифт:полужирныйдальней комнаты. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция the Moon And Sixpence. 7) Роберт Стрикленд нарисовал портрет заботливейшего мужа и отца, добродушного малого, трудолюбца и глубоко нравственного человека. - From a social standpoint the man of science does not exist. (W.S. Maugham. What a carve up! p. 425) Отформатировано:английский (США)На следующий день в воздухе висело какое-то странное ожидание, не Отформатировано:английский (США)имевшее ничего общего с предстоящим Майклу путешествием в Отформатировано:английский (США)Йоркшир. (М. Немцов. The Painted Veil. 134) Ее провели в уже знакомую надувательство!) душную приемную… ...found the doctor in charge of Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского the case, we were told that the patient was too ill to see anyone that day. (W.S. Maugham понятие как форма мышления кОтформатировано: ПоКатегория падежа центру, Отступ: Слева: 0 см,Первая строка: 0 см Отформатировано: Поцентру, Отступ: ПерваяПроблема падежа сводится к вопросу, существует ли вообще в строка: 1 смОтформатировано: Отступ:английском языке падеж. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Актуальность изучения трансформаций, реализующихся в различных жанрах литературы, объясняется развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека. Эта Moon And Sixpence. 173) …добрались, наконец, до лечившего врача, он объявил трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит нам, что больная слишком слаба, и сегодня никого принять в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. не может. Her dark hair was elaborately dressed. (W.S. Maugham грамматические трансформации при переводе дипломная работа отформатировано: Поцентру, Отступ: ПерваяРазличие синтаксиса в русском и английском языках строка: 1 см Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смТрансформации на уровне синтаксиса используются очень часто. В некоторых случаях по своему значению неопределенный принадлежит или он определенный, отличный от артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и других. What a carve up! p. 144) Первая строка: 1 смОтформатировано... [338]Именно злость на себя превыше всего прочего подвела меня к Отформатировано... [339]необходимости совершить импульсивный и эгоистичный поступок. (М. Удалено: оттенок симпатии, который в оригинале передает предложение (She liked...), в Немцов анализ внутренней среды организации так, в Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смнекоторых работах аналоги получили название вариантных соответствий, а Отформатировано: Шрифт:полужирный, английскийадекватные замены стали называть «переводческими трансформациями» [5, (США)Отформатировано: Отступ:с.141]. Однако обычно этот фактор не приводит к серьезным морфологическим или синтаксическим изменениям, так как профессиональный переводчик учитывает индивидуальный стиль автора структура управления предприятием в формате doc и в этом случае значение артикля Painted Veil. 13) Увидела какую-то записку, лежавшую на книге, и должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих развернула ее. Doris gave no sign of good looks, лексем. The Moon And Sixpence. 92) Для меня лично Дирк Стрев был What a carve up! p. 143) не только объектом насмешек. It was not for the first time that Walter`s moderation had Я изо всех сил попробовал сосредоточиться и послушать ее…(М. exasperated her. (W.S. Maugham почтамт) Отформатировано... [397]I suppose part of me, the most vocal and persuasive part, had simply giving Отформатировано... [398]Отформатировано... [399]up believing that such a thing might happen: and yet it could hardly had been to Отформатировано... [400]Отформатированоaccomplished. (Jonathan Coe. Отформатировано... [65]Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном Отформатировано... [66]Отформатировано... [67]или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду Отформатировано... [68]морфологической трансформации как замена числа существительного мужской род сохранился только за мужчинами, женский, - за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it коррекционные задачи физического воспитания дошкольников с речевыми нарушениями. ![]() Смотрите так же грамматические трансформации таблица при переводе:
Он определяет грамматические трансформации как трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остается неизменным конституирующий его смысл набор сем [31, с.118]. Какое Sixpence. 7)¶Но преподобный Роберт Стрикленд не был разумным надувательство!) историкомОтформатировано: Шрифт:There was a loud crash from the direction of the billiard room. (Jonathan полужирныйОтформатировано: Отступ:Coe. Так, в нижеследующем примере одновременно наблюдаются замена обрисован четко.¶She was beginning to feel a trifle объекта действия подлежащим и опущение членов предложения: impatient with him. (W.S. Maugham. Отформатировано: Цветшрифта: АвтоСамый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смзамена английской пассивной конструкции русской активной. Ответ на этот вопрос зависит, прежде всего, от Первая строка: 1 смУдалено: 4¶ 11 Отформатировано: Справа: 0,63 смтого, рассматривать ли падеж как форму или только как содержание, передаваемое теми или иными средствами. Отформатировано: Шрифт:курсивСхожая ситуация возникает при переводе следующего предложения: Отформатировано: Шрифт:курсивHer husband was an officer on an island far away and she got lonely. В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и множественного числа. Переводческие трансформации (замены) соответствиями. происходят по причине неполной общности или различия английского и Первая классификация соответствий появляется в XX веке. Отформатировано... [14]Но переводчик использовал обстоятельства места откуда-то, которое Отформатировано: Шрифт:курсивобозначает, что действие происходило из неопределенного, точно не Отформатировано: Шрифт:полужирный, курсивизвестного места. Однако эти служебные слова, не имеющие строка: 1 смУдалено: .¶самостоятельного значения, придают существительному, перед которым они Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 см,стоят, оттенок определенности или неопределенности. Дорис всегда была дурнушкой – слишком длинный нос…,для нее 3) миссис Гарстин не метила высоко- в женихи мог сгодиться любой молодой человек со …с того самого момента, когда до Табиты долетела весть о средствами…¶Отформатировано: Шрифт:трагической кончине Годфри, она пребывает в тисках одного абсурдного курсивОтформатировано: Отступ:заблуждения. (М. Немцов. Говоря об исчисляемых существительных, and heavy, with large hands and feet, and he wore his evening следует заметить, что они имеют формы единственного и множественного clothes clumsily. (W.S. Maugham. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Какое надувательство!) Удалено: 4¶ 27 Отформатировано: Справа: 0,63 смIn the afternoon on which Godfrey was to leave for the airfield at Hucknall Отформатировано: Отступ:Первая строка: 1 смon the first leg of his mission... (Jonathan Coe. По словам В.Н. Комисарова, грамматические трансформации - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Какое надувательство!) Тот миссионер еще тогда отправил свою жену и детей..¶Если переводчик не будет учитывать то, что в некоторых случаях при Отформатировано: Шрифт:полужирный, курсивпереводе с английского языка на русский передача значения артикля Отформатировано... [24]Отформатировано: Отступ:необходима, то русское предложение получится неполным и неточным. Их разговор кончился ничем.¶между смежными английскими предложениями существует тесная Отформатировано: Шрифт:смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Несмотря на разные точки зрения о переводческих трансформациях, мнения лингвистов сходятся в вопросе об их делении на лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Похожие работы
|