Коммуникативный репертуар английских междометий (Дипломная работа по предмету Английский язык)
Оранжевым
цветом выделены страницы доступные к просмотру только после покупки подписки
В дипломной работы содержится 60 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 33 страниц. Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать:![]() ![]() Ключевые слова:Проблема междометий как особой категории слов, Общие лингвистические проблемы звукоподражаний Уникальность текста: 95% Описание работы (от продавца): ВВЕДЕНИЕ У нас недавно искали
Последние добавленные работы
Фрагмент работы: Коммуникативный репертуар английских междометий.Междометия в английском языкеПри этом язык перевода должен быть родным языком переводчика, ибо даже идеальный приобретенный билингвизм не дает возможности поэту создать на неродном языке полнокровное литературное произведение [12]. 36 Для выполнения поэтического перевода поэтические способности у переводчика должны быть врожденными афхд магазина продуктов оБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖДОМЕТИЙ 1.1 Проблема междометий как особой категории слов Особое положение, которое занимают междометия в системе языка, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи.Анализ параллельных контекстов на русском и английском языках дозволил сделать определенные выводы о том, каковы условные границы семантических групп, подгрупп и рядов апеллятивно-побудительных междометий и каковы соответствия русским междометиям в языке перевода: 31 II. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ § 3 курсовая работа технология разрешения социальных конфликтов в дефинициях ряда английских междометий в ходе исследования были отмечены следующие показатели, указывающие на характер самого звучания и содержащиеся в определениях незначительной части междометий. [34, с. 25] Междометия в основном используются в устной речи диалогического характера. Семантические особенности английских междометий бесплатноЭта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального Анализ параллельных контекстов на русском и английском языках 28 позволил сделать определенные выводы о том, каковы условные границы семантических групп, подгрупп и рядов, междометий данного разряда и каковы соответствия русским междометиям в английском языке (языке перевода). Широта употребления междометий каждой подгруппы или ряда неодинакова в обоих языках, различно не только количество междометий, входящих в каждую подгруппу (или ряд), но и различно качество реализации каждого междометия в речевой ситуации, а также их структура и характер порождения финансовая деятельность магазина отчет по практике При изменении (варьировании) одного и того же междометия в плане выражения его семантическим инвариантом является обобщенный образ эмоционально-оценочного или апеллятивно - побудительного значения этого междометия, а структурным - относительно устойчивый инвариант его структуры. Использование междометия в данном примере обусловлено всей ситуацией общения: Дэйвид Гаррик, прославившийся в пьесах У.Шекспира, покинул театральную сцену в Лондоне и уехал с семьей в Европу, чем вызвал огорчение и даже чувство потери у многих поклонников своего таланта коллективный трудовой спор диплом сторонники этого направления: - не признают междометия словами и исключают их из состава частей речи; - не разграничивают биологические и социальные явления, отождествляя рефлекторный выкрик с междометием (социально осознанным актом речевого творчества); - отказываются от изучения структуры и синтаксиса междометий репертуар проблемы сообразуясь с типом эмоционально-оценочной реакции у субъекта и характером её проявления (активного или пассивного), группу междометия Степень проявления основной эмоции или её оттенков в том или ином 29 междометии ЭО находится в тесной связи с объектом оценки и с выразителем её методы социальной поддержки при рассмотрении частной переписки были отмечены случаи лексических обозначений кинем глаз и голоса, а также описания физического состояния как отражения реакции эмоционального или чувственного плана, например: «…Boswell hemmed and hawed and then dropped, “I suppose you know Dr. Диплом по междометиям Среди лексико-семантических вариантов и синонимов одной смысловой группы одного вертикального ряда междометий выделяются такие соотносящиеся междометия, которые, не различаясь или почти не различаясь по значению, различаются по стилистическому употреблению. Междометия этой подгруппы обязательно выражают дополнительные оценочные оттенки удовольствия или неудовольствия, что обусловлено условиями их порождения в момент речевого акта у субъекта при его положительно-активной или отрицательно-активной реакции. Миссис утка и миссис Курица, Duck Гуляя вместе по нашей улице, Went talking and together; Вели между собой деловой They talked about all sorts of разговор things - Про червяков и про птичий The farmyard and the weather. двор принципы финансового права. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение междометий в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы кишкель е н управленческая психология pdf скачать вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики – в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина 1998; Есперсен 1958; Виноградов 1947; Блумфильд 1968) проблема английских междометий во-первых, причиной транскрипционных трудностей с английского языка является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, ко множеству непроизносимых или произносимых в различных словах по разному букв и буквосочетаний. “Urdle-urdle-urdle», went the console продам дипломную работу судить о тончайших оттенках эмоциональных оценок, передаваемых междометиями этой подгруппы, можно лишь исходя из контекста, который и представляет собой как бы ситуативный речевой дублет эмоционально-оценочного содержания в том или ином междометии. Коммуникативный репертуар английских междометийТак, Матти Риссанен, исследователь синтаксиса английского языка периода конца XVII – XVIII века, утверждает, что, несмотря на то, что язык находится в постоянном развитии, система синтаксиса английского языка практически не претерпела сколь-либо значительных изменений в период после конца XVIII века [Rissanen 1999: 189] сравнение английских и русских междометий стилистическая дифференциация 27 междометий характеризует особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, группе, что и необходимо учитывать при переводе того или иного междометия с одного языка на другой бассин, ф в проблема психологической защиты в русском переводе была произведена лексическая замена междометия на утвердительную частицу, которая, бесспорно, не смогла передать неопределенность испытуемых героем чувств: от растерянности до желания удовлетворить вспыхнувшее любопытство история изучения междометий выявляет две противоположные и одну «промежуточную» концепции в их трактовке. [14, с. 18] Сущность первой концепции – междометия следует рассматривать как результат психических процессов, связанных с работой второй сигнальной системы субъекта. При переводе междометных глаголов с английского языка на русский, переводчик прибегает к различного рода грамматическим трансформациям. [33, с. 45] 3.2 Основные проблемы использования междометий ... Природу языка можно понять и объяснить, только исходя из самого человека и его мира. Pygmalion) 'By Jove!', употребленный полковником Пиккерингом характерно для образованного человека в такой же мере, в какой bly me!’ и gam! типичны в устах лондонского мусорщика и его дочери. [23, с. 15] Стилистическая отнесенность междометий используется писателями для речевой характеристики действующих лиц. Междометия группы эмоционального состояния (ЭС) в обоих языках, в зависимости от характера эмоционального поведения субъекта в момент речевого акта, можно подразделить на три подгруппы междометий, передающих эмоции: радости; негодования; страха и тревоги, каждая из которых, в свою очередь, состоят из нескольких вертикальных рядов пути совершенствования государственному и муниципальному управлению многозначность предполагает наличие у слова близких значений, однако, одно и то же междометие в различных ситуациях может выражать эмоции, даже противоположные по значению, чего при 41 наличии полисемии в знаменательных словах не бывает. Анализ параллельных контекстов на русском и английском языках дозволил сделать определенные выводы о том, каковы условные границы семантических групп, подгрупп и рядов апеллятивно-побудительных междометий и каковы соответствия русским междометиям в языке перевода. для реализации иллокутивной функции в первую очередь важна непосредственно семантика лексической единицы междометия облегчения в английском языке. Против присоединения этих выражений к категории междометий говорит, однако, то обстоятельство, что они не служат выражением эмоций и волеизъявлений, а представляют собой расчлененные выражения, компоненты которых сохранили номинативные функции. 4. Помимо такого рода затруднений, в вопросе кодификации семантики междометий существует общая для всего подкласса эмоциональной лексики проблема приобретения определенной эмоциональности окказионально, под влиянием контекста территориальная организация населения возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. ![]() Коммуникативный репертуар этоЭмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления [Мягкова 1991: 206] развитие патриотизма у младших школьников во внеурочной деятельности. У третьих, категория междометий неправомерно расширяется за счет включения в них любых знаменательных слов и целых выражений, произнесенных с экспрессией, поскольку в них обнаруживаются «универсальные рефлексы» в виде ударения и интонации (Л. Блумфилд). Способность междометий нести (передавать) информацию об эмоционально-оценочном или апеллятивно-побудительном содержании психического процесса у субъекта в конкретной речевой ситуации проявляется именно в их вариантных значениях критерий общественного прогресса кОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖДОМЕТИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 2.1 Семантические особенности английских междометий Основа смыслового содержания междометий — эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Анализ структурно-семантических соотношений междометий эмоционально-оценочного разряда в английском и в русском языках ярко 55 демонстрирует различия и вместе с тем закономерные сходства в данном разряде междометий. And presently he comes back dragging something in the sack. (Словарь междометий и релятивов. 1990) 3. существительным: как вдруг в левом боку что-то - дерг! when suddenly I'd get a stitch in my left side. (Словарь междометий и релятивов. 1990) 4. глаголом в прошедшем времени: Ноги подламываются; я грох об землю профилактика преступности прокурором. В зависимости от того, что выделяется в речевой ситуации (контексте) в качестве информационно-господствующего - выражение собственно эмоции или эмоциональное проявление как объект оценки, междометия приобретают разное смысловое содержание. отчёт по преддипломной практики автомобильной компании смысловое содержание императивных междометий уточняется, 20 подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом. Особенности английских междометийОднако, в большинстве случаев в непосредственной речевой ситуации, которая является причиной возникновения конкретного эмоционального поведения субъекта, качество того или иного междометия проявляется довольно отчетливо. Таким образом, ряд лингвистов старшего поколения и современные лингвисты рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами периоды идеи филосовские сторонники этой концепции: 12 - признают междометия словами, а категорию междометий частью речи; - считают, что междометия имеют понятийное значение и органически входят в систему определенного языка; - указывают, что междометия имеют специфическую структурную организацию и многообразные функции в речи, а также свою историю в системе каждого языка. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖДОМЕТИЙ 6 1.1 Проблема междометий как особой категории слов 6 1.2 Общие лингвистические проблемы звукоподражаний 11 § 2. Анализ структурно-семантических соотношений междометий эмоционально-оценочного разряда в английском и в русском языках ярко демонстрирует различия и вместе с тем закономерные сходства в данном разряде междометий перевод междометий с английского языка на русский. Анализ междометий в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков реферат пр и интегрированные маркетинговые коммуникации: общее и особенное при исследовании лексического аспекта эмотивности в тексте частного послания была использована классификация В.И.Шаховского, в соответствии с которой была выявлена лексика, называющая, описывающая и выражающая эмоции и чувства. Наиболее важным морфологическим средством звукоподражательных слов являются разного рода повторы: повторы чистые - ding ding ding (звон), повторы с изменением гласных или согласных звуков - tick tоск (часы), повторы осложненные - rat-tat-tat (бapaбaн). «Звукоподражательные слова могут выступать как средство словообразования гендерные образы в печатной рекламе коммуникативные ситуации – это приближение к естественной, аутентичной иноязычной среде и это особенно важно осознавать при обучении такому специфичному многозначному средству выражения эмоций, как междометия понятие как форма мышления. Иная картина предстает в ряде других высказываний, так в примере Oh, hold your stupid tongue [Mougham 1996а, 245] - Ох, придержите вы свой глупый язык [Моэм 1985, 359] эмоционально-оценочное междометие привносит в высказывание оттенок усталости, раздражения. Самую большую долю единиц в этой группе составили междометия и междометные слова (таблица 3.3). 46 Таблица 3.3 Междометия и междометные слова на примере частных писем англичан XVIII – XIX вв. выражаемая Частотн. междометие % эмоция употреб. Разграничение непосредственно подклассов междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса. Способность же сохранять обобщенный образ передаваемого ими содержания и тем самым оставаться семантически тождественными самим себе в системе языка проявляется в инвариантном значении междометий [27, с. 20] междометия примеры. Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко «Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных / междометных / единиц». Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода, как на русский, так и на английский язык ... междометия и звукоподражания английского языка. Примеры английских междометий художественная литератураThe trade of America is not all we shall lose! (Walpole) Автор обращается к восклицательным предложениям в момент особого эмоционального состояния, описывая определенную ситуацию, которая и получает свое «эмотивное» развитие. Представители школы «лингвистического механицизма», основанной на психологическом направлении бихевиоризма, рассматривают междометия как одну из форм выражения «универсальных рефлексов», производных от физиологических актов. И этот факт заставляет переводчика задумываться о тех возможных способах перевода авторских звукоподражаний, которые могут быть применены при переводе с целью сохранения этих особенностей. Пер. М. Ковалевой.) Как видно из примера переводчик транскрибирует первую часть звукоподражание как пьюти, а далее уже конструирует вторую часть звукоподражания на основе привычных для русского языка основ фьють, фиють. 3 бюджетное планирование.
Выделенные прагматические установки реализуются не только для типа носителя состояния – автора сообщения, мы также выделяем эмотивные прагматические установки для адресата: 1) узнать об эмоциях и чувствах адресата; 2) проанализировать эмоции и чувства адресата; 3)для третьих лиц: узнать об эмоциях и чувствах третьих лиц, проанализировать эмоции и чувства третьих лиц диплом мероприятия организация труда на предприятии торговли devil! возмущение 10 7% Ah! удивление восхищение 8 5% Humph! недоверие 2 1% 154 Как видно из таблицы 3.3, многие междометия выражают эмоции и чувства в самом общем виде, не указывая на их положительный или отрицательный характер. Переводчики полностью отдаются оригиналу и забывают о существовании своего языка, и зачастую теряют такое сильное и яркое стилистическое средство как междометный глагол русского языка. Анализ наборов схем эмоционально-оценочных междометий и максимальной обусловленности их конкретного значения ситуацией речевого акта позволил определить семантические границы большей части междометий данного разряда и распределить их по семантическим группам, подгруппам и рядам с учетом характера передаваемых ими эмоций, эмоциональных или модальных реакций-оценок субъекта по отношению к внешнему миру. ![]() Английские междометия курсоваяПри определении условий и причин порождения вариантных междометий (и в особенности для их адекватного перевода на другой язык) необходимо учитывать характеристику эмоционального или волеизъявительного поведения субъекта, которое может характеризоваться позитивной или негативной направленностью, активностью или пассивностью и т.п., а также необходимо учитывать причины таких 24 проявлений научный стиль особое место (между группами междометий эмоциональной оценки и междометий эмоционального состояния) занимают междометия эмоционального состояния-оценки, где оценочный момент превалирует над «собственно-эмоциональным» производство антибиотиков технологическая схема междометиям и в русском и в английском языках свойственно семантическое тождество, проявляющееся во взаимосвязи плана их инвариантных значений с их вариантными значениями (речевыми вариантами). Междометия группы ... к предмету речи (ЭО) как в русском языке, так и в английском передают общую эмоциональную оценку фактов, поступков и явлений при положительной или отрицательной реакции у субъекта по какому-либо поводу. Выделяя и объединяя группы междометий по семантике, исследователи исходят из разных предпосылок: степени обобщенности значений, передаваемых отдельными междометиями; передачи междометиями различных типов значений (например, эмоции, оценки действительности, побуждения и т.п.); отношения между субъектом, произносящим междометие, и внешней действительностью список английских междометий однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно-логического значения и поэтому они остаются в своих лексико- 16 грамматических группах. Прагматические установки для автора сообщения выделяются в адресантно-ориентированных письмах, в которых автор сосредоточен на самом себе. 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1 особенности перевода междометий в английском и русском языках диплом бесплатно когда одно и то же междометие в плане выражения допускает фонетическое, морфологическое и синтаксическое варьирование, мы имеем дело с формально-структурными вариантами этого же междометия. Здорово!, во!, на большой!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления) и др. «В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» [17, с. 98]. Этому подтверждением являются следующие примеры, в которых переводчик использовал междометные глаголы. «Не was overtaking din figure A, you say, when dim figure В sprang from the darkness - « « - and struck him upon the nose» (Wodehouse банковские операции с пластиковыми картами выделяя и объединяя группы междометий по семантике, исследователи исходят из разных предпосылок: степени обобщенности значений, передаваемых отдельными междометиями; передачи 13 междометиями различных типов значений (например, эмоции, оценки действительности, побуждения и т.п.); отношения между субъектом, произносящим междометие, и внешней действительностью. Например, восклицание Fire! (пожар) содержит, помимо предмета высказывания, также выраженное интонацией состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.) Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно-логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. В этих случаях эмоциональность междометия компенсируется лексическими средствами, но, в свою очередь, их эмоционально-оценочная окраска зависит от суффиксов с эмоциональной семантикой, ср. «погулять вечером» и «погулять вечерком». Следовательно, конкретную эмоциональную или волеизъявительную реакцию в поведении субъекта можно выявить путём анализа условий её возникновения и её проявления в определенный момент речевого акта. 2 английских междометий ряд лингвистов как старшего поколения (В. Гумбольдт, М. Мюллер, И. Рис и др.), так и современных (Л. Грей, М. Брайант и др.) рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами. Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно-логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. Стилистическая дифференциация междометий обогащает речь, делает ее образной, характеризует индивидуальные особенности действующих лиц, их принадлежность к той или иной социальной группе анализ внутренней среды организации роль междометий в устной коммуникации велика, так как они придают высказыванию национальный колорит, естественность и эмоциональность. [16, с. 21] При обучении эмотивным средствам языка, например, междометиям, необходимо создание ситуаций, где на снятие полисемии работают не только окружающие лексические единицы, но и интонация, жесты, мимика, телодвижения. Различаются междометия «широкого эмоционального диапазона» (выражающие различные, а порой и противоположные эмоции) и междометия узкой семантики с относительно стабильным смысловым значением их сем курсовая организационная структура магазина при обучении эмотивным средствам языка, например, междометиям, 56 необходимо создание ситуаций, где на снятие полисемии работают не только окружающие лексические единицы, но и интонация, жесты, мимика, телодвижения. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем: - определение места ...; - классификация и систематизация междометий английского языка; - проведение семантического и стилистического анализа междометий; - определение особенностей перевода междометий; - рассмотрение методологии и практики коммуникативного репертуара 5 междометий особенности перевода английских междометий междометие «оh», например, может выражать и радость, и печаль, и некоторые другие эмоции, например: «…it was a most lamented truth, that I never received one of the letters your friendship meant me, except whilst in Paris – Oh! how I congratulate you for the anxiety the world has, and continues to be under, for your return…» (Stern). Источником фактического языкового материала исследования послужили романы и рассказы С.Моэма, корпус английских частных писем, двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Саниной, художественные произведения английских авторов и их переводы, английские журналы. 6 I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ § 1 список междометий английский паралингвистические средства, сопровождая речь, дополняют эмоциональную сторону коммуникации и могут многое сказать о сиюминутном состоянии собеседника (спокойствие, взволнованность, уверенность, усталость) образец психолого педагогическая характеристика дошкольника. ![]() Смотрите так же диплом английские междометия в аспекте перевода:
К разным стилистическим пластам относятся междометия: by Jove! (принадлежащее к литературному разговорному стилю); архаизмы типа Hark!, lo!; слэнговые междометия типа my foot!, jumping great Moses!; вульгаризмы типа damn it!, confound it!; диалектизмы bly me! gam!; профессионализмы avast!, ahoy. Если в русском языке существует просто огромное количество звукоподражаний, изображающих звуки, издаваемые птицами, то в английском языке мы нашли только около 10 изображений звуков птиц: chirrup. – чик-чирик (воробей); cuckoo - ку-ку (кукушка); caw - га-га-га (галка) и некоторые др. Пер. И. Берншгейн) Итак, анализируя вышеприведенные переводы мы можем сделать вывод, что переводчик должен интенсивнее использовать богатство родного языка в своих переводах с английскою языка. Некоторые ученые занимают в данном вопросе «промежуточную» позицию, рассматривая междометия как особый психологический аффективный язык, не имеющий никакого отношения к логическому языку. Некоторые ученые занимают в данном вопросе «промежуточную» позицию, рассматривая междометия как особый психологический аффективный язык, не имеющий никакого отношения к логическому языку. Носители американского варианта для изображения звуков, издаваемых лягушками используют ribbit - рус: ква, в то время как носители британского варианта употребляют звукоподражание croak. На английский язык русские междометные глаголы могут переводиться: 1. звукоподражанием: бух в речку and flop! went into water just like that. (Словарь междометий и релятивов. 1990) 2. наречием: 37 глядь - вертается, волокет что-то в мешке. Некоторые ученые занимают в данном вопросе «промежуточную» позицию, рассматривая междометия как особый психологический аффективный язык, никакого отношения к логическому («интеллектуальному») языку не имеющий. Между тем, одна из отличительных черт междометий - отсутствие в них предметно-логического значения. «Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. В этих случаях эмоциональность междометия компенсируется лексическими средствами, но, в свою очередь, их эмоционально-оценочная окраска зависит от суффиксов с эмоциональной семантикой. Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» [12, с. 71]. Исследованный материал показывает, что отсутствие эмоционально-оценочного междометия в высказывании не приводит к изменению ни семантики, ни эмоциональной направленности фразы. Исследованный материал показывает, что отсутствие эмоционально-оценочного междометия в высказывании не приводит к изменению ни семантики, ни эмоциональной направленности фразы. В высказывании Oh, I never said a word to either of them [Maugham 1972, 51] – О, я ни ему, ни дочери ни слова не сказала [Моэм 1980, 27] наличие в высказывании междометия не передает никаких особенных эмоций говорящего. Обычными звуками речи звукоподражательные слова приблизительно, иногда символично, своеобразно для каждого национального языка, передают мелодию, темп, а иногда и тембр звукового значения. В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. В высказывании Oh, I know, I know what you’ve always though of me [Maugham 1996, 62] - О, я прекрасно знаю, что вы обо мне думаете [Моэм 2003, 364] интенция «подтверждение» в английском языке реализуется при помощи повторения глагола know. Jeez!; Jesus Christ — Jee whizz! и т. д. 22 2.2 Стилистические особенности английских междометий Подобно словам других лексико-грамматических групп, междометия различаются своей стилистической направленностью. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием — выражает 1определенную эмоцию. «По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные)» [10, с. 110]. В первом — 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором — слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Междометия ИЭО представляют собой преимущественно производные междометия узуального и, в большей степени, окказионального употребления, которые в большинстве своём эмоционально насыщены, но как правило, являются лишь однозначными информациями волюнтативно-итоговых заключений, а именно «Да”, “Нет» или неопределенного суждения при положительной или отрицательной реакции у субъекта. В рамках лексической компенсации отдельно можно выделить грамматическую компенсацию — прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств. Автор письма Лоренс Стерн выражает радость при мысли о возможном возвращении Дэйвида Гаррика на сцену. 47 В другом примере наблюдаем использование междометия «oh» в функции удивления: «…Oh. Среди эмоциональных междометий, помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих 1 Здесь испуг 18 непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление 2действительности, выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего. Одна из отличительных особенностей междометий – семантическая иррадиация: присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию. Так, одни исследователи относят к категории междометий только первичные образования типа oh!, tut!, pooh!, не связанные по своему происхождению со знаменательными словами (О. Есперсен). Способность 51 эмоционально-оценочных междометий выражать противоположные эмоции затрудняет безошибочное определение вида интенции при отсутствия контекста. Пределом варьирования междометий в этом плане является синонимия; синонимы междометий в плане выражения выходят за пределы вариантности: их может быть очень много. Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью а) паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений); б) супрасегментных средств (интонации, тона, громкости); в) невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией 40 речи); г) вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления). Особенности перевода речевых актов с эмоционально-оценочными междометиями с английского языка на русский // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Междометия группы эмоционального состояния русского языка имеют в английском языке соответствующие эквиваленты и аналоги в каждой подгруппе и в каждом ряду [19]. Исторически сложилось так, что для носителей языка определение основного выражаемого значения у волеизъявительных и этикетных междометий менее затруднено. Johnson don’t! – humph!” – and with that monosyllable ended our interview…» (Lamb); «…I cannot express myself; this is no time for words, but I shall have a pride, a melancholy pleasure, in suffering what you yourself can scarcely conceive, for you don’t know me. Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции в речи. Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции в речи. Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Выделяя и объединяя группы междометий по семантике, исследователи исходят из разных предпосылок: степени обобщенности значений, передаваемых отдельными междометиями; передачи междометиями различных типов значений (например, эмоции, оценки действительности, побуждения и т.п.); отношения между субъектом, произносящим междометие, и внешней действительностью. 17 § 2. При этом схожесть подкласса междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения.
Похожие работы
|