культурные и семантические особенности зоонимов английского, немецкого и русского языков. (Дипломная работа по предмету )
Оранжевым
цветом выделены страницы доступные к просмотру только после покупки подписки
В дипломной работы содержится 65 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 34 страниц. Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать:![]() Ключевые слова:фразеология, зооним Уникальность текста: 72% У нас недавно искали
Последние добавленные работы
Фрагмент работы: культурные и семантические особенности зоонимов английского, немецкого и русского языков..Особенности зоонимСвязь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который учёные предлагают назвать фразеологическим 11 значением разработка производственной программы курсовая при анализе систем ассоциаций, которые связаны у носителей каждого из названных языков с представлением о данном животном в проекции на человека, мы опирались в основном на лексикографически закреплённые данные, содержащиеся в толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарях.Потенциально для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное, однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек - применительно к среде его обитания - знаком достаточно хорошо экономические методы управления зоонимы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека. Роль зоонимов в создании языковой картины мираСвязь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных фразеологизмов - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в 19 предложении Включение зоонимов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску фразеологизмов, является необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложениях. 23 В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов стресс в профессиональной деятельности менеджера С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами. Так, среди фразеологизмов, выражающих положительное отношение к кому-либо, преобладают единицы, обозначающие любовь, но фразеологизмы с зоонимным компонентом обладают слабо выраженной одобрительной оценкой отношений, за исключением фразеологизмов с компонентом орнитонимом совершенствование кадрового потенциала колледжа для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек - животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности интересно, что в английском языке удивление передается по модели «оглушение», как и в других языка, но в них не обнаружены фразеологизмы с зоонимным компонентом — to be like a thunderbolt, как обухом по голове, как кирпич на голову, wie ein Blitz aus heiterem Himmel, traft wie ein Schlag курсовая работа механизация и электрификация птицефермы на 5000 кур несушек параллелизм и расхождение в оценочных зоонимных символах свидетельствует о том, что метафора работает не столько по законам логики, сколько по часто не формулируемым правилам ассоциативного мышления, являющегося специфичным для каждой нации, культуры. Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы вводят в научный обиход полезную информацию о русской, английской и немецкой фразеологии, которая будет интересна лексикологам, лексикографам и культурологам. Наиболее представленной количественно в нашей практической части является группа отрицательных эмоций, что связано с особенностями мировосприятия человека: воспринимать положительное как норму, а отрицательное как отклонение от нормы. Эмоции радости и счастья являются очень близкими, обозначающими эмоциональную реакцию, связанную с возможностью достаточно полно удовлетворить свою потребность, но различающиеся по продолжительности: радость квалифицируется как ситуативная, а счастье как чувство, то есть длительная эмоция, являющаяся результатом обобщения ситуативных эмоций виды законов рф. В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями: в гостях хорошо, а дома лучше; жизнь прожить – не поле перейти; как аукнется, так и откликнется; не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; не ошибается тот, кто ничего не делает методы социальной работы по трудоустройству молодежи стабильность порядка слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, например, залоговые изменения многих глагольных фразеологизмов, позволяет говорить об их синтаксической устойчивости эквивалентность фразеологической единицы слову (её уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи реферат купить вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической деривации, т.е. образования одних фразеологизмов от других путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав фразеологизмов со структурой предложения. Зоонимы в английском языкеВажным средством именования и выражения эмоций являются фразеологические единицы, поскольку одно из их основных назначений как единиц вторичной номинации — выражение различного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной ... следующих понятий: обычаи и традиции для русского языка, политика, бизнес, национальные традиции для английского языка, образование и культура для немецкого языка задачи и функции исторической науки актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений зоонимов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры страх первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим - все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции. Образ человека является важным фрагментом ..., и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зоонимным компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы. Частое повторение одного и того же фразеологизма-характеристики в речевом отрезке стирает его образность, снижает силу 13 оценочности, притупляет остроту и меткость характеристики, и потому, как свидетельствуют о том наблюдения, оно избегается дневник по преддипломной практике менеджера в немецком языке для описания страстной любви используется концепт «обезьяна», который ассоциируется с безрассудством и взбалмошным поведением, которое характерно для данного животного: «Affenliebe (безрассудная, слепая любовь, букв. обезьянья любовь), einen Affen am jmdm. gefressen haben(влюбиться без памяти)». Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие . Но фразеологизмы с зоонимным компонентом обладают слабо вы-раженной одобрительной оценкой отношений, «Любит как кот сало, любовь не кошка, не выбросишь в окошко, влюбился, как мышь в короб ввалился, 49 телячьи нежности», за исключением фразеологизмов с компонентом орнитонимом « пара влюбленных голубков, ворковать как голубки». Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых работ, в практике преподавания языка курсовая шляхи підвищення в тендери опираясь на характер значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов. ![]() Зоонимы в немецком языкеНо у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, т. к. поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция: аппетит приходит во время еды; в ногах правды нет; внешность обманчива; от судьбы не уйдёшь и др бюджетное планирование это. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования потребовалось применение различных методик: метод фразеологической идентификации, общенаучные методы (синтез и анализ), а также метод количественного подсчета. Нервничать словно кот на раскаленной крыше) содержит тот факт, что дома и сараи в 19 в. на фермах находились под жестяной крышей и во время жары они так сильно нагревались, что невозможно было кошке спокойно погреться на ней звіт з практики висновок экспрессивность фразеологизмов отличается от экспрессивности других языковых единиц своей, по выражению Б.А.Ларина, «добавочностью смысла, семантической оттеночностью, позволяющей более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний: а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов; б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов; в) значение, возникающее в результате типовой структуры. Таким образом, предпринятое исследование дополняет тот сложившийся во фразеологии теоретический багаж, который использовался 59 для изучения семантики фразеологизмов в рамках структурно-семантического направления новообразования периода младеньчества это. Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ, наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то особенности сравниваемого объекта): воет как волк на луну, крутится как белка в колесе, плавает как рыба в воде. американский разговорный сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет .... 61 При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные (например, If you run after two hares, you will catch neither. Культурные и семантические особенности зоонимов английского, немецкого и русского языковОтсюда можно выделить следующие способы фразеологизации: 1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп; 2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания; 3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи одинаковых частей речи. Обращение к когнитивному анализу обогащает анализ значения введением в него антропологического начала, что вводит исследование в русло развивающейся в лингвистической науке антропологической парадигмы педагогическая психология готовность к школьному обучению как и всякий социальный феномен, эмоции объективированы языком, они способны обобщаться, храниться и передаваться посредством естественного языка, что позволяет рассматривать их в качестве предмета изучения лингвистики. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определённых контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day – «поэт. дневное светило, солнце» - the sun). Фразеологические единицы, несмотря на свою структурную раздельноофоомленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от последних семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления . Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Следовательно, частота употребления, как одно из условий проявления семантического сжатия, во многих фразеологизмах устраняется, что, несомненно, благоприятствует повышению степени сопротивляемости фразеологизмов этому процессу анализ оплаты труда на предприятии но, несмотря на всю их значимость, указанные выше характеристики не становятся, тем не менее, для фразеологических единиц диагностирующими, позволяющими отличать их от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов – с другой. В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют эмотиологию или лингвистику эмоций, что свидетельствует об актуальности изучения языка эмоций, с одной стороны, и о большом накопленном учёными материале, с другой анализ внутренней среды предприятия счастье, как некое возвышенное понятие, во всех анализируемых языках выражается фразеологическими единицами с образным компонентом орнитонимом: «птица счастья ... (букв. счастлив как жаворонок), blue bird of happiness (букв. голубая птица счастья); dem geben die Hühner Milch (букв. кому-либо куры молоко дают) умови винекнення буддизму. Современные тенденции, а также динамику и изменения в системе приращённых смыслов у зоонимов выявляет лингвистический эксперимент, показавший современные тенденции в использовании зоометафор у носителей языка. Зоонимы выражают оценку состояния лица, оценку действий и манеры поведения лица: мокрая курица – «человек нелепого и жалкого внешнего вида», драная кошка – «женщина исключительной худобы, крайне измождённая», как слон в посудной лавке – «человек исключительно неповоротливый, неуклюжий». В русском языке вариативность компаративных фразеологических единиц с зооморфным компонентом развита меньше, что может свидетельствовать о присущей этой культуре устойчивости ассоциативных связей. Новизна исследовательской работы заключается в том, что проводится исследование семантической структуры фразеологизмов с компонентами зоонимов, и выявляются культурные особенности этих фразеологизмов . Наглядно-образная основа может давать экспрессивный образ, используемый в сатирических целях: стоит как корова на льду, говорит, как лошадь хомут тащит. 31 Зоонимам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных. Функция эмоции «недовольство», что она является эмотивной основой для налаживания социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, помогает объекту дать понять собеседнику о своих желаниях. Культурологические особенности зоонимов английскогоНа уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих житейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Так, эмоция удивления может быть вызвана как положительными событиями, так и отрицательными, следовательно, она оказывает в последующем на человека, испытавшего данную эмоцию, положительное или отрицательное воздействие. Фразеологизмы - одно из самых ярких проявлений эстетической функции языка, функции с точки зрения чистой знаковости и номинативности, возможно и избыточной, но, тем не менее, чрезвычайно необходимой для языка как социального явления» [19:211]. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям межнациональные браки в казахстане.
То есть для скворца такое беспокойное поведение является нормой, которую немецкая нация, известная своею сдержанностью, воспринимает как отклонение от нормы. «Недовольство»- часто встречающаяся эмоция в повседневной жизни условия поставки dap сможет ли существительное взять на себя данную смысловую нагрузку, - это зависит не только от характера семантики фразеологизма и соответствующей этому характеру смысловой функции его, но и от его способности или неспособности иметь 14 переключаемое значение и выполнять соответствующую смысловую функцию, а также от того, имеет ли уже слово подобное по характеру лексическое значение или нет. Гораздо реже выступают домашние животные: собака, кот, козёл, баран, свинья, бык, лошадь и домашние птицы, из которых чаще других встречается петух ..., что сказки о животных не возникают из реальных наблюдений над реальными силами и возможностями животных. В сказках о животных находит широкое отражение человеческая жизнь, с её жадностью, коварством, глупостью и хитростью и в то же время с 32 дружбой, верностью, благодарностью, т. е. широкая гамма человеческих чувств и характеров. ![]() Фразеологизмы с зоонимами английскийВозможность или невозможность семантического сжатия фразеологизма, а при возможности сжатия и «выбор» компонента, конденсирующего семантику фразеологизма, - всё это связано как с особенностями лексико-грамматической структуры фразеологизма, так и с потенциальными лексико-семантическими способностями слова-компонента, вбирающего в себя значение всего фразеологизма вэд протекционизм и либерализация в данном случае основанием метафоризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем неоязичництво скитина Н.И. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)// Вестник Московского государственного областного университета.- 2007. № 1. 26. Во введении обосновывается актуальность исследования, указывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель и задачи, описываются объект и предмет исследования. В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей синтаксической функции в них наглядно-образная основа помогает создать отрицательное, неодобрительное или резко осуждающее отношение к объекту сравнения: грязен как свинья, труслив как заяц, зверем смотреть, надулся как мышь на крупу. При анализе выяснилось, что некоторые концепты представлены одним или двумя фразеологизмами (напр. безумие), а некоторые, например концепты любовь, подавленное состояние, страх имеют большое количество вариантов выражения вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Фразеологизмы с другими зоонимными компонентами зафиксированы только на периферии русского концепта «счастье» «ему свинья на рыле принесла (т. е. счастлив ... дорожке, счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет», что объясняется разным восприятием концепта «счастье» нациями выставочно ярмарочная деятельность в туризме реферат следствием «потери» лексических значений фразеологической единицы может явиться её омонимия свободному словосочетанию, в котором те же слова, вступающие во взаимодействие, сохраняют свои лексические значения. Во всех трех языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. ИССЛЕДОВАНИЕ ЗООНИМОВ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА Эмоции - социально-психологическое явление, занимающее важное место в жизни человека и его языке. За лексемой Tier не скрывается конкретный образ животного, хотя вероятно, таким животным могла быть кошка, поскольку, существуют зоонимы Katerstimmung и Katzenjammer, обозначающие похмельное состояние соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава. Она включает в себя 3 группы: 1) фразеологические единства Once in a blue moon – очень редко; 2) фразеологические сочетания To fall into a rage – разозлиться; 3) фразеологические выражения To make an attempt – пытаться. 1 правовое государство понятие и признаки для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний". [3:52]. Лингвисты, обращаясь к теме эмоций человека, пытаются определить, что такое чувства и эмоции, что вкладывать в эти понятия, чем они отличаются и какие факторы учитываются при их разграничении государственное регулирование вэд состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной литературе и публицистике. Известно, что зоологические концепты употребляются не только в прямых, но и в переносных значениях, например, для эмоционально-оценочной характеристики людей в разговорной речи разных языков эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Эмоциональная ипостась "говорящего человека" традиционно приковывала внимание исследователей самых разных областей знания (психология, психоанализ, социология, культурологическая антропология, языкознание и др.) основанием для выбора языков нашего анализа послужил тот факт, что в них чётко просматривается разделение на общие, универсальные и этноспецифические способы представления ... с помощью зоонимов предприниматели современной россии. ![]() Смотрите так же :
В следующем зоониме для описания радости используется концепт «мышь», «When the cat is away, the mice will play (Без кота мышам раздолье)», которая не может не радоваться, когда рядом нет кошки, и ничего не угрожает жизни. В качестве примера вариативности фразеологизмов с зооморфными компонентами в русском языке можно привести концепты кошка - шкодливый, живучий, блудливый как кошка; собака - брехливая, голодная, злая. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности: 1) общеупотребительные пословицы, например: viele Köche verderben den Brei - у семи нянек дитя без глазу. 2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben- вот где собака зарыта; 3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы-ражения, например: mein lieber Mann- черт побери. Мы не утверждаем, что в русском языке эмоциональное состояние вообще не представлено фразеологизмами, но оно не столь вариативно и многочисленно как в английском языке. Во всех трех языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском и немецком языках. Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «обезьяна», «собака» и «кошка», причем эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king», «one's monkey is up» и т.п.
Похожие работы
|