лексические средства выражения эмоций в английском языке (Дипломная работа по предмету Английский язык)
Оранжевым
цветом выделены страницы доступные к просмотру только после покупки подписки
В дипломной работы содержится 60 страниц, входящих в файлы .doc, .rtf, docx, которые вы сможете скачать после оплаты. Доступно для просмотра в бесплатном режиме: 32 страниц. Прикрепленные фалы, которые вы сможете сразу после оплаты диплома скачать:![]() Ключевые слова:эмоции, лексико-семантическая система языка в свете теории поля, счастье, горе Уникальность текста: 98% Описание работы (от продавца): ОГЛАВЛЕНИЕ У нас недавно искали
Последние добавленные работы
Фрагмент работы: лексические средства выражения эмоций в английском языке.Лексические средстваПочему в случае одних идиом определенные компоненты значения или особенности употребления, вытекающие из внутренней формы идиомы, сохраняются и для переводных эквивалентов в других языках, а в случае других идиом нет – вопрос, заслуживающий отдельного внимания. 50 Литература 1 техническое задание на проектирование обессоливающей установки в основе всех способов выделения сем лежит принцип логического или лингвистического сравнения: противопоставляются лексические значения разных лексем и значения одной лексемы, сравнивается значение синтаксически производной единицы и значение исходной однословной единицы.Однако, satisfaction предполагает наступление 29 указанной эмоции в результате качественного изменения состояния какого-либо или чего-либо (имеет место перфектность действия): it is a satisfaction to know that he is well again; readers will close the covers of this mystery novel with complete satisfaction актуальность проведения социальных акций с дошкольниками слово может входить в состав нескольких полей и находиться либо на периферии, либо в составе ядра поля. 48 Лексико-семантическое поле эмоции радости состоит из элементов, обладающих набором дифференциальных признаков, которые обусловливают взаимопересечение ЛСП эмоций гнева, страха и горя. Лексические средства выразительностиОна может быть следствием достижения или творческого успеха результатом уменьшения негативного аффекта, от упражнений, улучшающих физические возможности, при узнавании чего-то знакомого связанного с приятными воспоминаниями, во время мечтаний или других форм воображения и познания Изард 1980:211 выражение эмоций в английском Анализ контекстов английской идиомы [to be...] in seventh heaven показывает, что ее употребление возможно преимущественно в контекстах, аналогичных русским контекстам, который выражает бытовой комфорт представленный как комфорт душевный, а предполагаемо получаемая от него радость приравнивается к счастью. Также поле радости может пересекаться с полем гнева во внешних проявлениях побагроветь от гнева/ see red. 41 Состояние выплеска вовне, приводящее к разным последствиям может выражать как поле радость, так и поле страха: умирать со смеху, умирать со страху/ to make die of laughing, to fright someone to death технология вина изабелла Поскольку поле выражает определенное понятие, следовательно, оно имеет структуру, подобную понятийной сфере: Изменение понятийной сферы вследствие развития человеческого общества неминуемо приводит к изменению состава и структуры лексико-семантического поля, выражающего данное понятие. Слова получают свое значение исходя из того, как классифицирует их человек. «Слова не предполагают отдельные предметы как таковые, а упорядочивают многообразие предметов под определенным углом зрения, и отдельный предмет выступает уже как отдельный представитель этого класса» [Кузнецова 1963: 30] технология производства докторской колбасы учитывая то, что большинство слов имеет несколько значений, и, следовательно, обладает несколькими дифференциальными признаками, каждый из которых инвариантен тому или иному полю, можно сделать вывод о том, что одно и тоже слово может входить в состав нескольких полей и находиться либо на периферии либо в составе ядра поля выражение радости английский язык диплом словосочетание to be as red as a beet rot выражение эмоции проявлением на лице: He turned as red as a beet root when I told him the facts. 2.3 Пересечение ЛСП «радость» с ЛСП горя, гнева, страха Пересекаемость – одна из существенных характеристик полей, лексических в том числе [Бондаренко 1972: 36] показатели методики керна йерасика по мнению лингвистов, отстаивающих данную позицию, существующие семантические примитивы, совпадающие с лексическими универсалиями, лежат в основе человеческой коммуникации и общения, а специфичные для языков конфигурации этих примитивов (универсалий) отражают разнообразие культур. Лексические средства выражения эмоций в английском и русском языках В свою очередь Й.Трир считает, что «исследовать членение поля–это в определенных границах означает исследовать кусочек внутренней формы языка и тем самым обнаружить внутреннюю форму языка, в которой выражается мировоззрение языка в один определенный период» [Кузнецова 1963: 12]. Однако, jubilance предполагает бурные внешние проявления радости в поведении, нежели саму эмоцию Однокоренные глаголы и прилагательные передают ту же сему: to triumph, triumphal; to 32 jubilate, jubilant; to exult, exulted. E.g This victory was triumhpal for me and my parents. Таким образом, принимая во внимание те формы выражения эмоций, описания которых встречаются в разных культурах, можно отметить, что язык эмоций содержит как общие элементы, сходные для разных культур, так и элементы специфические для определенных культур 13 семья как источник психологической травматизации. В нашем исследовании нам представляется целесообразным исследование лексико-семантического поля как множества разнородных взаимодействующих лексических элементов, обладающих общим семантическим признаком, выражающим определенное понятие финансовый контроль в бюджетных учреждениях категориально-лексическая сема субъективности представлена существительными: approbation, approval, diversion, lark, spree, exhiliration, entertainment. 35 Категориально-лексическая сема атрибутивности выделяется в структуре прилагательных и словосочетаний: humorous, diverting, comical, ludicrous, jocular английские выражения эмоции эти поля пересекаются в лексике репрезентации эмоций: плакать от смеха и от горя, также могут быть выражены внешними проявлениями, покраснеть как самовар от радости, покраснеть от стыда или, побелеть от страха/ to be as red as a beet rot , face grew white продать дипломные работы в интернете в лексико-семантическом поле эмоций ядро формируют элементы лексики эмоций (элементы, обозначающие понятия эмоций), в то время как периферию составляют элементы эмоциональной лексики (элементы, обозначающие внутреннее и внешнее выражение эмоциональных состояний). Лексико семантическое полеПроявление этих устремлений уникально в каждой отдельной ЛСГ. Например, глаголы ЛСГ движения и конкретного физического действия незначительно пополняются за счет вторичных 40 номинаций, хотя сами активно пополняют другие ЛСГ слов выражение эмоции радость в русском языке так, анализируя работу К.Ройнинга «Joy and Freude» Г.С. Щур указывает на экстралингвистическую, по его мнению, природу объединяющего признака. К.Ройнинг посвящает свое исследование 7 «сравнительному изучению лингвистического поля приятных эмоций в английском и немецком языках» [Кузнецова 1963:49] конкурентоспроможність i wish you joy. 1 a feeling or state of well-being and contentment Это значит, что в структуре полисемантических слов, образующих ядро, дифференциальный признак, являющийся инвариантным для элементов данного поля, выражен номинативным значением, в то время как этот же признак выражен производным либо переносным значением первой, второй и т.д. степени в семантической структуре слов, находящихся на периферии поля. По мнению А. Вежбицкой существует два независимых эмпирических пути поиска универсальных семантических примитивов: 1) роль, которую играет данное понятие в толковании других понятий; 2) множество языков, в которых данное понятие лексикализовано. Так, лексика эмоциональной деятельности обогащается глаголами именно этих семантических группировок, а также глаголами с семантикой уничтожения, разрушения, физиологического состояния, болезни, отделения, разделения, температурных характеристик и др 2 общегосударственные финансы и их состав его интеллектуальные достоинства покоятся, поэтому исключительно на упорядоченности, основательности и чистоте духовной организации народов… и являют собой отображение или даже непосредственный отпечаток этой организации» [Звегинцев 1964: 80]. Сюда мы можем отнести однокоренной глагол to laugh, и производный глагол to joke которые также выражены звуками разной тональности в зависимости от остроты слов: I was joking with her about her latest escapade лексические средства выразительности в английском языке. Глаголы to invigorate, to exhilarate вызывают положительную реакцию на приятные слова. 36 Сектор 2 «Репрезентация эмоции «pleasure»» Инвариантным признаком в структуре значений элементов второго сектора является «выражать эмоцию удовлетворения». Сначала выделяется различительный 17 признак, по которому языковое множество (макрополе) разделяется на два или несколько подмножеств (субполей), затем выделяются признаки, по которым делятся подмножества (субполя), полученные в результате первого деления и т. д потребности человека и их классификация иорданская Л.Н. выделяет признаки, по которым описываются эмоции: интенсивность чувства; причину чувства (Согласно автору ЗЛОРАДСТВО может быть описано как РАДОСТЬ, каузируемая событием, являющимся злом для некоторого лица’); следствие чувства’ ( то, как чувство проявляется в деятельности других систем человека; ср. ![]() Выражение эмоций на английскомВ структуре значений ядерных элементов семантический инвариант «эмоция, вызванная удовлетворением потребности», выраженная номинативным значением; - в лексико-семантическом поле эмоций периферию формируют элементы эмоциональной лексики план воспитательной работы во 2 классе. Большинство из них объединяет лишь функция. Г.С. Щур утверждает, что «указанный подход мало чем отличается от подхода Й. Трира, поскольку оба в определенной степени имеют экстралингвистическую природу, хотя у Й.Трира он имеет логическую, а у К.Ройнинга – психологическую окраску» [Щур 1974:27-28]. Семы выполняют определенную функцию не только в структуре значения слова, но и в структуре поля, они объединяют элементы в поле, определяют различия между элементами, их расположение и отношение к тому или иному полю способы общения данный признак выражает номинативное значение элементов лексики эмоций, образуя ядро семантического поля, на периферии расположены элементы, значения которых содержат указанный признак в субординативной позиции. I’ll take jolly good care not to lend him money again. 31 Существительные admiration, delight выражают состояние душевного покоя, наслаждения: The school play was a delight for the parents; He felt great admiration for them. Словосочетания to burst with laughter, to laugh til one’s sides burst, to make smb die of laughing, to fatigue with laughing выражают выплеск вовне: he bursted with laughter when he learnt of it; He made me diee of laughing договор безвозмездного пользования для розничной торговли. Все элементы ядра можно разделить на группы, выражающие 3 степени интенсивности эмоции: 1. легкая степень интенсивности эмоции радости; 2. средняя степень интенсивности эмоции радости; 3. наивысшая степень интенсивности эмоции радости. 1. отчет по учебно ознакомительной практике медицинского психолога при парадигматическом подходе семы выделяют с помощью дефиниций в толковых словарях, с помощью толкования значения понятия логическим путем, с помощью значимости слова, т. е. его места в семантическом поле (когда отношения между словами носят гиперо-гипонимический характер: слово-гипероним занимает главенствующее положение по отношению к словам-гипонимам). Выражение эмоций в английском языкеLudicrous - смех, вызванный нелепой неожиданностью: It's ludicrous that we have to show our pass each time Глаголы и словосочетания to entertain, to have a lark, to divert вызывают развлечение объекта: He could entertain us for hours with his stories; The little girl diverted the people at her mother's party with her funny sayings; he has a lark with his dog. I am walking on air. - to burst with laughter/ laugh til one’s side burst– smile. - be as red as a beet root. E.g He turned as red as a beet root when I told him the facts. - to make somebody die of laughing. E.g He made me diee of laughing. - to fatigue with laughing. 59 60 экологическое воспитание младших школьников doc ecstasy, rapture, выражают наивысшую степень эмоции радости как восторженное состояние в текущий момент: actors are typically in ecstasy upon winning an Oscar; She went into raptures at the news of her success. Среди рассмотренных симптоматических выражений есть 42 выражения, в которых отражены объективные симптомы данной эмоции, такие как улыбка, смех, двигательная активность конечностей и всего тела, покраснение кожи. Так же как и элементы семантического поля, объединенные инвариантным дифференциальным признаком, номинативное (прямое) значение и производные значения в той или иной степени сохраняют объединяющий их признак английская лексика для выражения эмоций. Таким образом, структура микроявлений – многозначных слов подобна структуре макроявлений – семантических полей, так как «цепочечно-радиальная структура семантических связей между полями в словаре или значениями в слове – одна и та же» [Апресян 1974: 255]. 1.5. Значение каждого элемента определяется его местом в структуре поля, его окружением и функциями. «Так как структура составляет основную сущность языка, все лингвистические компоненты есть результат структуры дневник по практике бухгалтера элементы эмоциональной лексики находятся на периферии поля, так как в их семантической структуре инвариантный семантический признак «эмоция с определенными признаками» выражен производными значениями. The school play was a delight for the parents. - contentment – state of being content, the feeling experienced when one's wishes are met over their life together with a feeling of contentment and accomplishment. - exultation – great joy, triumph. - happiness – state of being happy. E.g personal happiness отчет по производственно профессиональной практике легкая степень интенсивности эмоционального состояния радости Категориально-лексическую сему субъективности выражают следующие существительные: pleasure, satisfaction, merriment, mirth, gaiety, contentment, happiness, joviality, enjoyment реферат воспитание патриотизма. Данные подходы предполагают использование таких научных методов как сравнительно-исторический, метод компонентного анализа, метод дистрибуции, противопоставление лексических значений разных лексем и значения одной лексемы, толкования значения понятия логическим путем, определение значимости слова, его места в семантическом поле, выделение сем с помощью контекста и ситуации и др. Существуют различные подходы в исследовании лексических средств выражения эмоциональных состояний человека: семасиологический, ономасиологический, парадигматический, синтагматический, психофизиологический и др. На дальней периферии ЛСП эмоции «радость» расположены элементы с семантическим инвариантом «эмоция, вызванная удовлетворение потребности, выражающаяся метафорически» и элементы с дифференциальными семантическими признаками: «выплескивание радости вовне», «свет», «отрыв от земли», «лицо». В английском языке существует превосходство в количественном соотношении между различными частями речи, объясняемое множеством существующих значений слова по сравнению с русским языком средства выразительности в английском языке. Словарь синонимов английского языка дает следующий синонимический ряд существительных с семантикой радости: satisfaction, pleasure, rapture, merriment, mirth, gayness, delight, contentment, exultation, happiness, pleasure, joy, enjoyment, gladness, admiration, triumph, ecstasy, bliss, jubilance, felicity, joviality. Проблемой лексической репрезентации эмоциональных состояний человека занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты [Апресян 1974; Арутюнова 2005; Бабенко 1989; Васильев 1971; Вердиева 1974; Вежбицкая 1996; Гумбольдт 1964 и др.]. Лексические средства выражения эмоций в английском языкеВзаимосвязь структур лексико-семантического поля и значения полисемантического слова Отмечается сходство структуры лексико-семантического поля и структуры значений полисемантического слова. Этот компонент значения идиомы согласуется с ее внутренней формой: седьмое небо (как и небо вообще) в ряде мифологических представлений является обиталищем богов, жизнь которых ассоциируется с счастьем. Такие кванты информации могут служить твердым основанием для всех других понятий: бесконечное число новых понятий может быть получено из небольшого числа семантических примитивов [Вежбицкая 1996: 296]. Поскольку эмотивная лексика включает в себя категорию оценочности, всякая реальность находит свое отражение в сознании человека, вызывая внутреннюю ответную реакцию и ее внешнее проявление отчет научно исследовательская практика по психологии.
В психологии эмоции и чувства – различные состояния, однако их лексическое выражение имеет одинаковые формы, в связи с чем мы употребляем термины «эмоции» и «чувства» как синонимы. 2 Актуальность темы нашего исследования объясняется необходимостью углубленного изучения лексических средств репрезентации эмоций как элементе целостного этнического самосознания говорящего коллектива экспертиза чая языковое множество является не плоским и однотипно разлинованным, это многомерное пространство, включающее в себя различные объединения, взаимосвязанные друг с другом разнообразными отношениями. Кроме указанных глаголов данную сему выражают словосочетания с метафорическим значением: to jump with joy/ to 37 dance for pleasure, to dance with delight , to break into a smile, to grin from ear to ear. Входящие в семантический словарь примитивы (универсалии) должны выражать одно элементарное значение, при этом количество единиц словаря семантического языка различно и заранее не ограничивается. ![]() Лексико семантическое поле гневIs this a pleasure-seeking age? 2. will, desire: you may go and stay at your pleasure. 3. thing that gives happiness: the pleasures of friendship. 2.1 Ядро лексико-семантического поля «pleasure» В ядре были выделены такие части речи как существительное (23), прилагательное (22) и глагол (13) менеджмент как процесс управления курсовая это в равной мере относится к компонентному анализу, который можно рассматривать и как метод описания лексико-семантических систем, и как теорию структурного строения значащих единиц языка [Шафиков 1996: 45] трудовое воспитание документы между словами кисонька’ и лапочка’ вряд ли есть что-либо общее, но в переносном значении и то, и другое слово употребляется для выражения симпатии, и в таком случае данные лексико-семантические варианты являются синонимами. Словосочетания to break into a smile, to grin from ear to ear эмоция, выраженная улыбкой: Her face broke into a smile; grinning from ear to ear he handed over his mother the first sum of money. Кроме того, пересекаемость в составе внутрисловных лексических парадигм особенно активно осуществляется в процессе развития многозначности и проявляется на уровне одного слова выражение чувств на английском словарь синонимов английского языка дает следующий синонимический ряд глаголов с семантикой радости: to satisfy, to rapture, to delight, to content, to exult , to gladden, to enjoy, to admire, to triumph, to jubilate, to felicitate. К этой группе относятся однокоренные глаголы to jeer и прилагательные производные от существительных ironic, sarcastic: The crowd jeered at the politician when he promised full employment and lower prices. 34 Существительные gloat, malice выражают отрицательную сторону человеческого характера, испытывая радость «зло для некоторого лица»: They felt no malice toward their former enemies языковые средства выражения эмоций в английском языке при сопоставлении идиоматических выражений в соответствии с основными признаками, пришли к основным выводам о сходстве и различиях исследуемых эмоций в двух лингвокультурах. В этих работах отмечается, что эмоции почти никогда не выражаются прямо, но всегда уподобляются чему-то, а потому и описывать их следует через метафоры, в которых эмоции концептуализуются в языке. Понятийные лингвистические поля подразделяются на элементарные, когда ядром является одно общее понятие, которое соотносится с семантическим признаком в структуре слов, и комплексные этическая беседа работа отсюда свойство поля присоединять новые элементы, в структуре значений которых образуются новые лексико-семантические 10 варианты, обладающие дифференциальным инвариантным признаком. Однако наиболее распространенным критерием является общий семантический признак, выражающий одно или несколько понятий. Л. Вейсгербер выделяет однослойные, двуслойные и многослойные поля. Существительные approbation, approval выражают положительную эмоцию, вызванные правильностью действий: Mankind had stamped its approval upon certain actions; your plans have my approval. Сложность и многоаспектность анализируемого материала обусловливает наличие различных способов интерпретации языкового выражения эмоций, свойственных отдельному этносу лексические средства английского языка взгляды В.Гумбольдта на внутреннюю форму языка как на внутреннюю и интеллектуальную сторону языка, отражающую уровень развития и мировоззрение народа находят свое отражение в работах Й. Трира. В.Гумбольдт определяет законы языка как «не что иное, как колеи, по которым движется духовная деятельность при языкотворчестве, … как формы, в которых языкотворческая сила отчеканивает звуки. Сектор репрезентации эмоции радости включает такие признаки как «невербальное проявления радости» и «вербальное проявление радости»: Can’t take one’s eyes off smb/smth/ To grin from ear to ear; What a wonder/marvel/miracle!/ To my great delight. Категориально-лексическая сема предикативности представлена глаголами и словосочетаниями: to satisfy, to rapture, to delight, to content, to exult , to gladden, to enjoy, to admire, to triumph, to jubilate, to felicitate, to make merry стилистические фигуры категориально-лексическая сема атрибутивности представлена следующими прилагательными, которые мы относим к ядру ЛСП «pleasure», так как их основное значение выражает понятие эмоции радости. Каждое субполе является полем по определению (то есть состоит из элементов, объединенных инвариантным семантическим признаком, формирующих ядро и периферию) и субполем по отношению к более крупному языковому объединению – макрополю (то есть является той частью макрополя, в состав которой входят элементы с архисемой меньшего уровня абстракции, чем инвариантный признак всех элементов макрополя) отчет по практике в налоговой инспекции в семантической структуре слова «автобус» внешние особенности данного вида транспорта, то есть описательные признаки, выражают дифференциальные семы «движение по земле» (в отличие от самолета), «безрельсовый» (в отличие от трамвая), «со своим мотором» (в отличие от троллейбуса), «четыре колеса» (в отличие от мотоцикла) и др. Словосочетаниями с метафорическим значением: to be in seventh heaven, to feel on the top of the world, to tread on air, to walk on air, to be on cloud nine выражают отрыв от земли: I’m in the seventh heaven; The combination of cold crisp snow and warm sunshine makes you feel on the top of the world; Having received the present the child trod on air; I can’t believe that I have won эмоции на английском языке радость заставляет человека не только прыгать и взлетать, радость может овладевать всем существом человека и, переполняя его, выливаться, выплескиваться вовне, растворяясь в окружающем мире. При появлении нового объекта, требующего обозначения, происходит некоторое изменение значения существующего слова, либо рождается новое слово или словосочетание (ср. микроавтобус, minibus, маршрутное такси) выражение эмоции восторг в английском поскольку инвариантный семантический признак «эмоция с определенными признаками» выражают номинативные значения элементов лексики эмоций, они образуют ядро семантического поля задания для дошкольников. ![]() Смотрите так же лексические средства в английском языке:
В разных контекстных условиях соотношение семантических признаков в структуре значения слова меняется: одни актуализируются, выдвигаются в центр, другие удаляются на периферию. Одно выражение может употребляться в двух языках, но в разных контекстах. 49 Схожим для обоих языков является то, что человек независимо от языка испытывает одинаково эмоции. Будет ли слово входить в состав ядра или находиться на периферии зависит от того, какое место в семантической структуре слова занимает общий семантический признак. Ближняя периферия ЛСП эмоции «радость» состоит из элементов с семантическим инвариантом «испытывать позитивное эмоциональное состояние, вызванное негативным воздействием на другого человека» и с дифференциальными семантическими признаками: «отрицательное отношение, проявляющаяся насмешкой», «негативное воздействие, удовлетворяющая эго», «зло для некоторого лица». To tease– выражают позитивное состояние от вылетевших плохих слов в сторону кого-либо: he is not soon provoked, however teased; to poke/make fun сопровождается смехом: it’s wrong to make fun of a cripple. Можно утверждать, что внутренняя форма, позволяя объяснить наличие некоторых компонентов значения идиомы или ряд особенностей ее употребления, не имеет предсказательной силы. В английском языке, на дальней периферии выделено 17 лексических единиц. 38 Человек от радости испытывает легкость, отрыв от земли: [to be...] in seventh heaven, to feel on the top of the world: to tread on air: to walk on air. Однако, felicity устаревшее понятие, выражает качественное эмоциональное состояние: told his friends that marriage had brought him a felicity that he had never known before. Категориально-лексическая сема атрибутивности выражена в структуре прилагательных: satisfactory, rapturous, merry, mirthful, gay, delightful, contented, exultant, happy, pleasant, jolly, jovial, joyous, joyful, glad, enjoyable, admirable, triumphal, ecstatic, blissful , jubilant, felicitous. Также к эмоциональной лексике относятся слова, или, вернее, их лексико-семантические варианты, в семантической структуре которых 19 актуализируется потенциальная сема эмоциональности. Категориально-лексическую сему субъективности выражают существительные: satisfaction, pleasure, rapture, merriment, mirth, gaiety, 28 delight, contentment, exultation, happiness, pleasure, joy, enjoyment, gladness, admiration, triumph, ecstasy, bliss, jubilance, felicity, joviality. Относительные признаки автобуса выражают следующие дифференциальные семы: «использование для внутригородских переездов» (в отличие от франц. autocar), «платность» (в отличие от индивидуальной машины), ‘большая 16 вместимость’ (в отличие от такси). Глаголы to grin, to smile обладают сходными признаками, как и существительные: It often prevents a quarrel if you smile at people who are rude to you; she grinned approbation. В связи с этим Г.С. Щур утверждает следующее: «Та идея, что в языке существуют группы лексем как обладающие общим значением, так и обладающие лишь общностью предметной сферы, является более продуктивной» [Щур 1974:49]. Существует превосходство в английском языке в количественном соотношении между различными частями речи, объясняемое множеством существующих значений слова. Существительные triumph, jubilance, exultation выражают состояние как результат проделанных усилий и одобренных другими людьми: getting into Harvard is quite a triumph. К тому же выделение всех семантических компонентов значения (или сем) и не нужно, необходимо лишь выделить те из них, которые выявляются в лексическом и грамматическом строе языка. 1.6. Метод, применяемый в данной работе, ориентирован на установление лексико-семантической структуры значений, то есть на определение сем и роли каждой семы в структуре значений. Так, тетка в переносном значении уже вовсе не «родственница», а просто «не очень молодая женщина» (сохраняется лишь дифференциальный признак пола и, в существенно измененном виде, признак принадлежности к «поколению родителей») …» [Маслов 1967: 103]. При этом для выражения эмоций и чувств часто используются одни и те же лингвистические средства, а нюансы значений выявляются непосредственно в контексте. Этот тип пересекаемости, в свою очередь, порождает динамику словарного состава), который характеризуется подвижностью, обусловленной наличием центростремительных и центробежных сил в ЛСГ слов. Прилагательные merry, mirthful, gay, jovial – сему «проникнутый весельем, доставляющий веселье»: a merry/mirthful laugh; the gay voices of young children; the fellows were in a jovial mood. 30 Существительное enjoyment – состояние как результат незначительных умственных либо физических усилий, прогоняющих скуку: this new video game should provide countless hours of enjoyment. Компонентный анализ как метод и теория Полевой подход является одновременно и методом системного анализа лексики, и теорией ее структурной организации. Глаголы to tease и словосочетания, с метафорическим значением to poke/make fun; play the fool/clown выражают основное значение веселиться разбрасываясь плохими словами. Большая доля слов, описывающая эмоцию радости выпала на существительные, так как существует большое количество синонимов и слов, обозначающие основное значение поля «pleasure». Идиома на седьмом небе [от счастья] [быть...]; седьмое небо, относится к ситуациям, где радость субъекта вызвана не материальным или бытовым комфортом, а более «возвышенной» причиной, принадлежащей к сфере "духовного комфорта" – такой, как любовь, вера, цель жизни. В качестве составляющих семантического поля эмоций взяты словарные единицы, рассматриваемые как однозначные единицы, определяемые только относительно значения "радость". Периферия поля включает единицы, наиболее удалённые в своём значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной семантики. Существительное gladness содержат в структуре своего значения сему «неожиданная радость»: the children's gladness was evident as they opened their Christmas presents. Так, например, считает Н. А. Лукьянова: "Оценочность, представленная как соотнесенность слова с оценкой, и эмоциональность, связанная с эмоциями, чувствами, не составляют двух разных компонентов значения, они едины" [Лукьянова 191: 189]. Различие этих компонентов подтверждает тот факт, что отдельным подклассам эмоциональных явлений функция оценки свойственна не в одинаковой степени. Глаголы to felicitate, to rejoice выражают сему «дарить счастье, поздравление»: The whole family are rejoicing at their unexpected good fortune; He felicitated her on the child’s birth. 3. Существительное pleasure выражает легкую степень эмоции радости в текущий момент: nothing gives me more pleasure than a hot meal after a long day. Однако в составе словосочетаний данные прилагательные служат для обозначения репрезентации указанной эмоции: happy eyes, joyful/joyous mood, lucky fellow, light-hearted person. В результате выделены типы оценочных слов: общеоценочная лексика типа "нравится / не нравиться, одобрение / не одобрение"; часто оценочные слова или интерпретирующие "эмотивный аспект" оценки слова, типа "любовь", 20 "презрение". Через посредствующее звено моторно-кратких глаголов глаголы со значением колебательного движения оказываются в (семантическом) родстве и с моторно-краткими глаголами (бежать, ехать, катиться и т.д.). Хотя положение о том, что эмотивная лексика включает в свое значение оценочный компонент, и что оценочная структура различных классов эмотивной лексики неодинакова, можно считать общепризнанным, но избирать оценочные слова в качестве центрального критерия при выборе материала эмоциональной лексики, как это предлагает Н. В. Гридин, нам представляется нецелесообразным, так как функциональная природа оценки различна. Основателем данного подхода считается В.Порциг, в трудах которого рассматриваются синтаксические единства, состоящие из семантически совместимых компонентов. Это проявляется в несовпадении типологии оценок в трудах различных авторов [Гридин 1963: 65] Подобным образом различаются эмоциональность и экспрессивность. Способность человека переживать, испытывать эмоции определяют как психическую реальность, психическое состояние, внутреннее состояние, эмоциональную деятельность и т.п. Напротив, получая 12 переносное значение, слово, как правило, переходит в другие семантические поля, нередко также в другой синонимический ряд, в другую антонимическую пару и т.д. В своей работе автор предлагает свою классификацию симптомов различных эмоций. Л.Н. Иорданская предлагает представлять симптомы эмоций в виде сложных лексических функций от двух аргументов: чувства X и части организма Y, рассматриваемой как место симптомных изменений, ср.: Excess – ‘экстраординарное функционирование Y как симптом X’, Stop –‘остановка в функционировании Y как симптом X’. Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Что касается междометий, то они выражают эмоцию в самом общем виде, не указывая на ее положительный или отрицательный характер. ‘Ой!’ может выражать и удивление, и страх, и восхищение. Такая эмоция обусловлена не переменой в ком-либо или чем-либо, а именно его настоящим качественным состоянием: it gave me much pleasure to hear of your success. СПЭ существительных английского языка количественно больше русского СПЭ за счет преобладания, прежде всего единиц, обозначающих интенсивное чувство. Ядерные элементы имеют наиболее широкий спектр употребления, в то время как элементы, расположенные на дальней периферии, наиболее привязаны к контексту. Существительные fun, pastime выражают развлечение, приятное времяпрепровождение: I did it for fun; pastime - легкая степень увеселения: flirting was her favourite pastime. Структура и свойства лексико-семантических полей Считается общепринятым деление поля на ядро и периферию[Вердиева 1974; Щур 1974; Васильев 1988; Гайсина 1990; Шафиков 1996]. Элементами эмоциональной лексики являются такие ‘языковые средства, которые служат для выражения эмоций говорящего и эмоциональной оценки кого-либо или чего-либо’ [Арнольд 1973:107]. Автор делит весь словарь на большие части–понятийные поля, которые в свою очередь делятся на более мелкие до тех пор, пока не получатся отдельные слова. Формирование ядра и периферии обусловлено позицией инвариантного семантического признака в структуре значений элементов поля радости. Русские существительные СПЭ не столь многочисленны как английские, но общие и групповые дифференциальные признаки совпадает в обеих языках. Прилагательные radiant, effulgant, bright, shine выражают свет: radiant/effulgant person, eyes, bright face. 39 Глагол to shine выражает излучаемый свет: His face shone with happiness. Такое описание, впрочем, не является характерным именно для эмоции, но представляет собой конкретизацию образца более общего уровня, описанного М. Джонсоном и Дж. Радость может быть настолько сильной, что перестает помещаться не только в самом человеке, но и во всем мире, и представлена таким выражением как: to be... in seventh heaven. Подводя итог сказанному, необходимо отметить, что в отношении с критериями отбора элементов поля наблюдается тоже явление, что и с определениями поля. Например, различные эмоции, выраженные такими глаголами как «искриться, сиять/ to sparkle, to shine», выраженные эмоциями гнев и радость пересекаются по семе «внешние невербальные проявления» и т.п. Это эмоция, 27 доставляющая удовольствие, приятное ощущение, удовлетворение. E.g 1. feeling of being happy or satisfied: it gave me a much pleasure to hear of your success. Существует множество типов полей: лексические, понятийные, языковые, однослойные, двухслойные, многослойные, семантические, синтаксические, функционально-семантические, лингвистические, комплексные и др. Существительные pleasure, satisfaction, contentment наиболее близки друг другу по значению, т.к. выражают состояние покоя вследствие удовлетворения потребности. Положительные и отрицательные эмоции возникают после оценки какого-либо внешнего или внутреннего раздражителя как вредного или полезного. Кроме того, выделение сем может происходить с помощью межъязыкового лингвистического анализа (его использует В. Г. Гак), а также семантического языка (семантические множители Ю. Д. Апресяна). В отношении симптоматических выражений, обозначающих эмоцию радости, русский и английский языки располагают богатым и разнообразным материалом. Такую же функцию смех может выполнять и в русской культуре; смех довольно часто бывает реакцией на ситуацию, вызывающую отрицательные эмоции. Это множество разнородных взаимодействующих лексических элементов, обладающих общим семантическим признаком, выражающим определенное понятие. Так, долгое время в параметре оценки не рассматривалась лексика эмоций типа " любовь", "грусть", но в последние годы исследуется характер оценочности и подобных слов [Шаховский 1964]. Так как междометия не обладают предметно-логическим значением и могут выражать любые эмоции, они входят в состав периферии всех полей эмоций. Он определяет лингвистическое поле как «совокупность слов, которые, будучи связаны друг с другом определенными взаимоотношениями, образуют иерархическое единство» [Щур 1974:41]. Смысловой подход выделяет признаки, по которым описываются эмоции: интенсивность чувства; причину чувства (например, malice/злорадство, может быть описано как «радость, являющаяся злом для некоторого лица»); следствие чувства (то, как чувство проявляется в деятельности других систем человека; ср. экстаз/ecstasy как «большой восторг, который выражает движение вверх»). Напротив, такие слова, как chase ‘преследовать’, persuade ‘убеждать’ предложенные Н. Хомским на роль врожденных понятий, не имеют точных семантических эквивалентов хотя бы в одном языке мира’ [А. Вежбицкая, 1996: 332]. Например, ЛСП эмоции радость в английском языке представлена множеством синонимических единиц, выраженных существительными: pleasure, satisfaction, mirth, delight и т.д. Категориально-лексическая сема предикативности представлена глаголами и словосочетаниями: to gloat, to sneer, to mock, to jest, to gibe, to jeer, to tease to poke/make fun; play the fool/clown. В состав одних входят слова, объединенные общей функцией, (например, поле 8 числительных), другие включают в себя слова с общим лексическим значением (поле глаголов умирания). Цель данной работы состоит в выявлении, классификации, описании лексических средств объективации некоторых видов эмоций в английском языке. Образ «выплескивания радости вовне», выхода человека за пределы своего тела представлен в симптоматических выражениях: To be on cloud nine/to burst with joy. Например, «подпрыгивания» как проявление радости представлены целым рядом симптоматических выражений: «танцевать, прыгать с радостью», «танцевать от радости»/ to jump with joy/ to dance for pleasure. В работе мы рассмотрели различные полевые структуры (лексические, парадигматические, синтагматические, семантические поля и др.), дали определение лексико-семантическому полю. Ученые, которые занимаются семантической классификацией слов, прежде всего, учитывают ядерные компоненты лексических значений, первичных, основных значений. Между ядром и периферией нет фиксированной границы: при изменении состава понятийной сферы изменяется состав лексико-семантического поля.
Похожие работы
|